「におうとどっこい」というお話をご存知でしょうか。
日本の「仁王」と唐の国の「どっこい」という二人の大男が力比べをする、という豪快な民話です。
お互いの大力を称えあって、日本では重いものを持ち上げる時に「どっこいしょ」と言うようになり、中国では「仁王!」というようになった、というオチがついているのですが、中国語、又は古代中国語で「仁王!」というかけ声は本当に存在するのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「におうとどっこい」というお話は読んだことないのですが、「日本昔ばなし」からの出典のようですね。

中国語(古典中国語も含め)で「仁王」(中国語ではrenwangと読む)という掛け声はないと思います。ただ「仁王」のことを中国語では「口亨口合二将」(heng-ha erjiang)、口を閉じた「口亨」と口を開けた「口合」の二将を指していいます。「どっこい」「どっこいしょ」は中国語では「口亨」(heng)「口亨口育」(hengyo)などといいます。どちらのことばも「口亨」の漢字が使われています。「口亨」は「フン」とか「ウン」、うなったり鼻歌うたったりする様子をあらわす擬声語です。仁王像は寺の門の左右に立っている門番を兼ねた神様で力持ち・勇ましい象徴ですよね。重いものを持ち上げるとき、「口亨」という掛け声を上げるけど、その荷夫たちの顔つきも口を開けた仁王のように険しかったからかもしれません。そもそもこの二つの言葉に共通点なんてないものと思っていたけど、ふと単語を調べてみると同じ漢字が使われているから、この昔話のオチはあながち間違ってないかもしれません。以上、私の勝手な推測でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。大変詳しい解説をありがとうございました。
今回このお話の発表を職場(小学校)でやったところ、「本当に中国の人は『仁王!』って言うの?」と子供から質問を受けまして、投稿した次第です。

私も中国語をかじっているのですが、方言の広東語なもので、自分の知識ではどうにもなりませんでした(^^;)

早速プリントして、大威張りで(笑)子供に見せることができます。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/10/26 12:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【歴史】日本人の名字で「部」付く人の祖先は中国人? 『中国人の流れは殆どが一文字か「部」が付くので

【歴史】日本人の名字で「部」付く人の祖先は中国人?

『中国人の流れは殆どが一文字か「部」が付くのですよ』

なぜ部が中国人の祖先になるんですか?

Aベストアンサー

うまく説明できないので、下記ページを読んでください

http://www.myouji.info/shomin.html

Q中国語の重いものを持つ時のかけ声

昔話で、「どっこいとにおう」というお話がありますが、確か、日本の力持ちの「におう」と中国の力持ち「どっこい」が力比べをして、結局は引き分けになるのですが、そのお話の最後で相手の強さを称えるように、日本では重いものを持つときのかけ声で「どっこい!」と言うようになり、中国では「におう!」と言うようになった・・・と言うようなお話だったと思いますが、中国では本当に、におう!と言って重いものを持つのでしょうか?
ご存知の方教えて下さい、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

以前、同じ質問をした者です。
ご参考までに。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=156166

Q中国の方がネット上でよくつかう「棒子」という言葉の読み方と意味を教えて

中国の方がネット上でよくつかう「棒子」という言葉の読み方と意味を教えてください…

Aベストアンサー

カタカナで書くと「バンズ」となります
無論中国語をカタカナで書くのは無理がありますが

意味は韓国人に対する蔑称もしくは棒状の物をさします
なぜ韓国の人は棒子と言われているのでしょうか
それはずっと昔にさかのぼります
以前日本は中国東北部に満州国という国を建てました
その国の警察には現地住民と日本人が共同で採用
されていました。今もあの地域には朝鮮族のひとがいます。
そのため警察には韓国の人も大勢いました。
しかし日本人はあまり韓国人を信頼していなかったらしく
警棒やピストルを渡しませんでした。
でも何もないと犯人と戦えないため韓国人は物干し竿や棒を
常に持っていたらしいです。
また当時の韓国人は中国人を長年の属国支配のため嫌っていたらしいです。
だから韓国人の警官は意味もなく中国人をその棒で叩きまくったそうです。

そのため中国人から棒子と呼ばれているわけです。

Q「自閉症」と「引きこもり」(中国語)

先日、中国の方と話していて
「自閉症・ひきこもり」=「孤独症gu1du2zheng4(又は自閉症zi4bi4zheng4)」
だと言われました。

日本語の「自閉症」と「ひきこもり」は、だいぶ意味が違うと思うのですが、中国語では区別が無いのでしょうか?

Aベストアンサー

まだ、中国では、日本ほど、ひきこもりが問題となっていないこともあるのではないでしょうか。自閉症は、病気として認知されていますね。
一方、ひきこもりは、単なる病気というよりも、社会現象という側面も強いので、そういう問題認識がまだあまり多くないので、言葉にもなったいないのではないでしょうかね。
http://www.nhk.or.jp/fnet/hikikomori/file/bangumi/file_030222.html

中国も、若者は親元から独立して生活するのが普通なので、親元に留まるケースは少ない(少なかった)と思います。
しかし、最近は、若者の中に、いわゆるニートのような
人が出てきたので、NEET族(zu2 ズー)と呼ばれているようですね。ひきこもりも増えてくれば、それ用に言葉が出てくると思います。

以上、とりあえず、回答しました。

参考URL:http://www.nhk.or.jp/fnet/hikikomori/file/bangumi/file_030222.html

Q中国語で「雨女」「晴れ男」は?

中国語で「雨女」「晴れ男」はどういえばいいのでしょうか?
ついでに、「雨女」という漢字から中国人はどんなイメージを持つでしょうか? 

Aベストアンサー

知っての通り、中国人は日本人ほど天気に関心を持ちません。
「天要下雨、娘要嫁人」ということわざもあります。「雨が降ること、母が嫁に行くこと」(どれも自分で決められないこと)という意味です。
中国人の目から見れば、天気は人との関係はまったくないといえます。

でも、せっかくのご質問ですから、あえて中国語に訳しましょう。

小学館日中・中日辞典 第2版
あめおとこ【雨男】
招雨的人 zhāoyǔ de rén.
(雨女も同じです)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報