『日本語⇒英語』(若しくは『日本語⇔英語』)の翻訳ができるフリーソフトを探しています。
オススメのソフトをご存知の方、教えてください。
よろしくお願いします。
ちなみに、PCのスペック等は、

OS:Windows98
CPU:ペンティアム3 450Mヘルツ
メモリ:128MB
HD残容量:約1ギガ

です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

フリー(無料)で使うことができる、ソフトを使ったサービスについての心当たりを参考URLに紹介します。

ダイアルアップでも十分使いこなせると思います。

機械翻訳より質の高いものを求めたいときの参考になさってください。

参考URL:http://www.trans-mart.net/
    • good
    • 0

 はっきり言って、フリーのソフトで翻訳ソフトは無いです!! 市販の有償ソフトなら結構数多く出ていますが ! 体験版なら結構数多く出回ってます!


 一応、その翻訳ソフトの体験版を一通り集めているサイトを↓下記URLを紹介して置きます! (^_^)v
 単語ごとなら翻訳出来るフリーソフトなら結構ありますよ! (^_^)v
 翻訳辞書ファイルを使って、辞書検索ソフトならフリーでいくつかありますけど。"PDIC"や"英辞郎"や"ライフサイエンス辞書"など。
 下記のANo.#2のフリーソフトの"LingoWare"も、例えば、翻訳したい英語ソフトの辞書ファイルがあってこそ初めて翻訳出来るものです! それに、このLingoWareは主にICQ専用の翻訳ソフトなので、それ以外の英語ソフトなどを翻訳させたい場合は、それ用の辞書ファイルを作成しなくてはならないので、現実的にICQ以外の翻訳で使用する事は無理です!!
 あと、有名どころでフリーソフトで単語翻訳辞書の"バビロン"ですね !!
 よって、無償で永久に使える翻訳ソフトは現在、どこを探してもありません! ⇒ 文章を翻訳してくれるフリーのソフトはありません!!
 実際の使えるアイテムとしては、前述のフリーの辞書検索ソフト(=英語又は日本語の単語を入力してその意味を検索、表示させるソフト)を使うか、オンライン翻訳サイトを利用するしかありません!(→ 有名な所で「エキサイト(Excite)」とか)
 それか、有償翻訳ソフトの体験版がいくつもあるので、それを使い回すか ですね ! もちろん、期間限定となりますけど。
 ズバリ!! あとは有償の市販のソフトを購入するしかありません! 文章翻訳をさせたいなら! (^_^)v

参考URL:http://homepage2.nifty.com/oto3/
    • good
    • 0

takao_kwさんこんにちは・・NO2です


いろんな言語が翻訳できます
一度使ってみてください
僕は辞書も無いし、年で老眼なんです
辞書の小さい字が苦手で重宝してます
(PCは、文字が大きくできます)
では、頑張って!!
    • good
    • 0

 takao_kw さんが翻訳ソフトにどれだけの力量を期待しているかは分かりませんが。

。。

 個人的な見解ですけど、翻訳ソフトはあてになりません。もしかしたら、takao_kw さんは、そのことを重々承知で、目安となる翻訳文を出力させるなど、参考程度に使いたいとのご希望でしょうか。そうであれば、以下は無視して下さい。あくまで、私の考えですので。

 試しに、何か翻訳させてみましょう。
 別質問に、「Thus, if you know how to find a topic sentence in each paragraph,you will be never left in the dark.」を含む英文の和訳をお願いします、というのがありました。これは、リーディングのコツを説明するものでした。

 翻訳ソフトでやってみると、「したがって、各パラグラフに主題文を見つける方法を知っていれば、暗やみに置かれないでしょう。」。

 いかがです? 前半はともかく、後半は意味が理解できますか? 「be left in the dark」は「話題から外れる」というような意味の熟語なのですが、この意味が全然くみ取られていないことがお分かりになると思います。

 それだけではありません。英語では、物を主語にして受動態にすることは日常茶飯事ですが、日本語は物を主語にすることは好まない言語です。大抵、「人が~を~した」という形に直し、しかも、主語を省略するのが日本語です。修飾語の位置も、「この語順にした方が係り具合が理解し易い」という場合が多々ありますが、翻訳ソフトはそんなことお構いなしに、 英文にある単語・語順を日本語でもそのまま結果出力してくれます。このため、特に技術文献では、何がなんだかさっぱり分からない翻訳文であることがほとんどです。

 私は翻訳者ではないので、ひょっとしたら良い翻訳ソフトを知らないだけなのかもしれません。でも、現段階では、翻訳ソフトに訳させてそれを修正するより、自分自身で辞書片手に訳した方がよっぽど早いです。

 あくまで私見ですが、自分の経験が参考になればと思い、老婆心からアドバイス致しました。的はずれでしたら、ご容赦願います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。^^
仰りたいことは、よく分かります。
私も『英語⇒日本語』の翻訳ソフトは、あてにしておりません。
英文でしたら多少は理解できますし、解らない所は辞書をひいた方が良いです、確かに^^
しかし、和文を英文にする力が私にはありませんので、そういったソフトがあれば・・・と思い、質問してみました。
まっ、自分で勉強しろ! ということですかね、やっぱり^^;

お礼日時:2001/10/29 16:34

こんにちは


↓のサイトのでよかったら・・
フリーです(説明をよく読んでDLしてください)

どこかにも回答があった記憶があるのですが・・
では、

参考URL:http://www.lingocom.com/japanese/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
あの・・・。
上記のソフトは『日本語⇒英語』はできるのですか?
『英語⇒日本語』ではないですか? ^^;

お礼日時:2001/10/29 16:26

こんにちは。



翻訳サイト じゃだめですかぁ?
http://www.excite.co.jp/world/

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
私は、ダイヤルアップで接続しておりますので、できればソフトウェアがよかったのですが・・・^^;

お礼日時:2001/10/29 16:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q高頻度な【日本語化バッチ】制作更新サイト

高頻度な日本語化バッチ制作更新サイトってありますか?
お願いしますorz

Aベストアンサー

参考になりますかどうか。
「海外ソフトの日本語化」

参考URL:http://www.onlinesofts.com/jpkit/

QWAVE⇔MP3⇔WMA

WAVE→MP3のエンコーダーはたくさんあります。
でも、MP3→WAVEのエンコーダーはあんまり見ません。
また、WMA→WAVEのエンコーダーもあんまり見ません。
CD-Rに焼く際は、WAVE(再生器具がMP3非対応のなので)にしなくてはならないので、MP3→WAVEのエンコーダーとWMA→WAVEのエンコーダーのダウンロードできる場所を教えてください。
できれば、短時間でできて、変換が簡単なエンコーダーがいいのですが...。

Aベストアンサー

はじめまして。

MP3→WAVは
SCMPXがいいのでは。
http://www.cdwavmp3.com/player/scmpx.html#5

操作は簡単です。
convert
siglefile (複数のファイルをまとめて変換するときはmultifile)
Decode to wav
で 変換したいファイルを選択
作成するファイル名を入力して
OK

どうですか?

参考URL:http://www.cdwavmp3.com/player/scmpx.html#5

Q日本語に於ける二重母音の頻度を表にした物はあります

日本語に於ける二重母音の頻度を表にした物はありますか?

Aベストアンサー

http://www7.plala.or.jp/dvorakjp/hinshutu.htm

こんなやつ?

Q3gp⇔wav、wav⇔mp3、ram→mp3等の変換・・・

QTConverterやLilithで拡張子変換を行っているのですが、ソフトが多くて少し面倒です。
ramの変換を行いたいと思っているのですが、心なしかパソコンの動きが遅くなっている気がして、またソフトをDLするの少し気が引けます。
多くの種類のファイル変換を行えるフリーソフトはないでしょうか?
やはり購入するしかないのでしょうか?

またQTConverterにて変換したwavファイルがmp3に変換できません。
Lilithで出来ないだけで他のソフトなら可能なのでしょうか?

図々しい質問でスミマセン・・・;

Aベストアンサー

使ったことないため、軽いかどうか知らないが、こんな記事が

あらゆるマルチメディアファイルを相互変換するフリーソフト「SUPER C」
http://gigazine.net/index.php?/news/comments/20060901_super_c/

QIE9で日本語入力ができない

VSITA(32ビット)のOSでIE9でインターネットを閲覧しています。
日本語モードで「あ」と表示されても、時々検索欄へ日本語入力ができません。
いったん wors などに切り替え、そこで日本語モードで入力し、IE9に戻すと日本語入力できます。これは公民館にあるパソコンでもかなりの頻度で発生します。どうしたら直るでしょうか?

また最近IE9で「←」(戻るのアイコン)をクリックすると、前のURLに戻らず、フリーズすることがあります。どうしたら直るでしょうか?

Aベストアンサー

同じ事象を見かけたことがないので、あくまで推測ですが。

IEがIMEを同期していないのでしょうね。VISTAに限らず、公共に「誰でも使えるPC」で「起こりうる現象」かと。

「ツール」「インターネットオプション」から「全般」の下方にある「フォント」を選択。「言語セット」が「日本語」にすることで、入力可能になるはずです。

ただ、一々これをするのは面倒なので、初めから「メモ帳」「入力」「Ctri + C」「IE立ち上げ」「Ctri + V」の方が「確実」とは思います。

また「前のURLに戻らず、フリーズすることがあります」は、多分、多くの履歴が残ったままで、ハードに余裕がないからでしょう。これは、単に「誰もメンテナンスを行わないから」ですので、「7」以前のOSならば、どれも「勝手にメンテ」をしてくれません。

「メニュー」から「全てのプログラム」「アクセサリ」「システム」「クリーンアップ」を行えば、フリーズは減少します。それでもフリーズする場合は、「最適化」を行う以外ありませんが、これは「管理者権限」が要ります。また、管理者権限があっても「半日以上かかかる」かも。

同じ事象を見かけたことがないので、あくまで推測ですが。

IEがIMEを同期していないのでしょうね。VISTAに限らず、公共に「誰でも使えるPC」で「起こりうる現象」かと。

「ツール」「インターネットオプション」から「全般」の下方にある「フォント」を選択。「言語セット」が「日本語」にすることで、入力可能になるはずです。

ただ、一々これをするのは面倒なので、初めから「メモ帳」「入力」「Ctri + C」「IE立ち上げ」「Ctri + V」の方が「確実」とは思います。

また「前のURLに戻らず、フリーズすること...続きを読む

Q解凍前7.6MBのRARファイルを解凍すると0MB??

海外のサイトでフリーウェアを見つけました。
解凍前7.6MBのRARファイルでしたが+Lhacaで解凍すると0MBで中身がありません。
同様の体験をした方か分かる方回答願います。

Aベストアンサー

Winrar以外のソフトで展開するとたまにそういうことがあります。

Q「感じる」は本来、日本語で何と言うのですか

ふと疑問に思ったのですが「感じる」という言葉は、
「はしる 」や「さわる」などと違って「論ずる」の様に
漢字の音読みがそのまま常用されてますよね。
「感じる」の日常使用頻度はかなり高いのに古来の日本語では
ないので不思議に思いました。「感じる」に該当する日本語は
なんですか。

Aベストアンサー

源氏物語にも使われていますので、当時ほとんど存在していない英語の訳でないことは確かです。^^;

やまと言葉としては、「思はゆ」「覚(おぼ)ゆ」が近いのではないでしょうか。
「思はゆ」は「思う」に自発の「ゆ」がついて、「自然に思われる」という語感になります。
「覚ゆ」は、現代語訳にするときに、「思う」より「感じる」と訳とした方がいい場合があります。

露ばかりなれど、いとあはれにかたじけなくおぼえて、うち泣きぬ(源氏・澪標)

こなんところは、「思って」泣く、よりも「感じて」泣く、としたいですね。

Q高画質の動画を作りたいのですが、100MBから150MBにできますか?

普通のMPEG動画をWMVにしたりすると画質が悪くなってしまう(100MBが80MBになったりする)のですが、たとえば100MBの動画を150MBにすることは出来ますか?環境はWindows XP Home sp2です。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

>WMVの変換と同じなんですか。Divxも画質がいいと聞きましたが・・・

私の文才が無いためか、若干誤解されているようです。
WMVとDivxのどちらが高画質かでは無くMPEG4/H264以外はYouTube側でFLV(低画質)のものに変換されてしまうのです。(YouTubeの動画でDivxのロゴが入ったものを見かけた事はありませんか?)
確かに元の動画がどの様なファイル形式であれ高画質のものの方が変換され出来上がるFLVファイルの画質は良くなりますが、飽くまでFLV(低画質)動画の話であって高画質版の事とは関係ないのです。

Q日本語の基本語

日本語を教えています。そこで、日本語の使用頻度の高い語の一覧が知りたいのです。(特に漢字について)

国立国語研究所が調査を行ったと知り、HPを見ましたが探し方が悪いのか公開されていないのか、見つけることが出来ませんでした。

調査する資料の違いなどから、さまざまな研究結果があるとは思いますが、どれでも構いませんので、一覧を知ることが出来るHP、文献などを教えください。

Aベストアンサー

二度目のこんにちはでしょうか? gazeruです。
教えられている対象者がわからなかったので、とりあえずの資料だけあげておきます。
また、疑問点などありましたら、補足してください。



◆以下、日本語語彙の調査資料の関連情報です。

「日本語教育基本語彙七種比較対照表 」
国立国語研究所編
東京 : 大蔵省印刷局, 1982.3
278p ; 21cm. -- (日本語教育指導参考書 ; 9)
ISBN: 4173109091


「日本語教育のための基本語彙調査 」
国立国語研究所著
東京 : 秀英出版, 1984.3
7, 275p ; 27cm. -- (国立国語研究所報告 ; 78)
注記: 参考文献: p31-32
ISBN: 4784701060


「児童生徒に対する日本語教育のための基本語彙調査 = A Study of the fundam
ental vocabulary for japanese language teaching to primary and seconda
ry school students」
工藤真由美著
横浜 : 横浜国立大学教育学部工藤真由美研究室, 1996.3-


◆こちらは、留学生が大学や専門学校に入るための日本語力を高めるために必要な語彙資料だと思います。

「1万語語彙分類集 : 品詞別・A~Dレベル別 」
専門教育出版「日本語学力テスト」運営委員会編 -- 改訂.
東京 : 専門教育出版, 1998.7
517p ; 26cm
ISBN: 4883243680
http://www.aikgroup.co.jp/senmon/content/catalogjap.htm#teacher


「語彙別漢字基準表 : 2162漢字をD~Aのレベルに分類」
「日本語学力テスト」運営委員会編
東京 : 専門教育出版, 1999.11
ISBN: 488324380X

◆こちらは、日本人と結婚した外国人女性が、生活していく上で、まっさきに必要な漢字を中心にした教科書です。

「生活漢字306 」
アジア女たちの会・立ち寄りサポートセンター「町屋日本語教室」編  第2版.
東京 : アジア女たちの会・立ち寄りサポートセンター「町屋日本語教室」
東京 : 凡人社 (発売), 1997.4
xv, 448p ; 26cm
注記: 英語・タガログ語版
ISBN: 4893583719



◆あと以下のような資料もあります。

「基本漢字500 」 加納千恵子 [ほか] 著. --1989. --1
出版者:東京:凡人社,1989


「基本漢字500 」 加納千恵子 [ほか] 著. --1989. --2
出版者:東京:凡人社,1989



もし、東京近郊にお住まいでしたら、凡人社の店舗に出向かれると、いろいろ参考になると思います。
http://www.bonjinsha.com/index-j.html

二度目のこんにちはでしょうか? gazeruです。
教えられている対象者がわからなかったので、とりあえずの資料だけあげておきます。
また、疑問点などありましたら、補足してください。



◆以下、日本語語彙の調査資料の関連情報です。

「日本語教育基本語彙七種比較対照表 」
国立国語研究所編
東京 : 大蔵省印刷局, 1982.3
278p ; 21cm. -- (日本語教育指導参考書 ; 9)
ISBN: 4173109091


「日本語教育のための基本語彙調査 」
国立国語研究所著
東京 : 秀英出版, 1984.3
...続きを読む

QXPに インストール不要な(若しくは USB等から 実行できる) フリ

XPに インストール不要な(若しくは USB等から 実行できる) フリーソフトのサイトがあれば、教えて下さい。

Aベストアンサー

http://portableapps.com/suite
日本語版有り
http://spoon.net/Productivity
IE有り但し英語版


人気Q&Aランキング