アフガニスタンをはじめ、ウズベキスタン、パキスタンなど「タン」のつく地名が多くありますが、何か共通の意味がありますか。

A 回答 (2件)

『スタン』はペルシャ語で「国」を意味するらしいです。


同じ質問がありますので、参考URLをご覧ください。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=137045
    • good
    • 0
この回答へのお礼

既に同じ質問があったんですね。気をつけてはいるんですが、検索の方法が悪いんですね。ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/22 20:19

「タン」でなく「スタン」で区切るはずですよ。


どこかの言語で「国」を意味します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ご回答いただき、ありがとうございます。わりと単純なネーミングなんですね。

お礼日時:2001/11/22 20:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qパキス「タン」 アフガニス「タン」 ??

中東の東側なんですが、パキスタン・アフガニスタン・ウズベキスタンなど
-stan もしくは -istan が つく国々が多いです。

これって どういう意味なんでしょうか??

istanbul って都市がトルコにありますが、これの istanと関係あるのでしょうか??

中東情勢をTV見ていて 疑問に思っております。

Aベストアンサー

「スタン」というのはトルコ語で「土地・国」を表します。英語で言う「Land」のような感じです。

過去に同等の質問があります。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=137045

Qユダヤ教・キリスト教の共通の聖典は何か 教えてください(>_<)

ユダヤ教・キリスト教の共通の聖典は何か
教えてください(>_<)

Aベストアンサー

旧約聖書

Q大卒社会人にとっての、出身高校の持つ意味とは何か

どのカテゴリに質問すべきか迷いましたが、ここに投稿させていただきます。

 私の職場に、ご自身を含めた個人の出身高校に非常にこだわる方がおられます。
基本的に大卒しかいない職場で、その方も勿論大卒であるにも関わらずです。
その方の出身高校は首都圏のいわゆる超名門校でありまして、
また最終学歴も、超一流とは言えないまでも立派に胸を張れるものである――
ご本人にとってはともかく、私はそう思っています。

 私自身は、大卒社会人にとって出身高校などというものは
同郷の人間同士のちょっとした話題の種以上の意味は持ち得ないという感覚であり、
それが特に異常とは思えません。

 しかし立場上その方と話を合わせているうちに、社会経験の乏しさゆえか、
質問タイトルの件について少し考えさせられてしまいました。
 つまり出身高校が、個人の人生において少なからぬ意味を持ってくるのかどうか。
この場合の意味とは、実利的なものか否かは問いません。

いかがお考えになりますでしょうか。多様な観点からのご意見をお聞きしたいと願います。

Aベストアンサー

こんばんは。

>>私自身は、大卒社会人にとって出身高校などというものは
>>同郷の人間同士のちょっとした話題の種以上の意味は持ち得ないという感覚であり、
>>それが特に異常とは思えません。
を言ってしまったら、出身大学だって似たようなものではないでしょうか.。

その方が、具体的にどのようなことを仰っているのか判らないので
なんなんですが、ご質問者様の、

>>曰く、大学は殆どの人間にとって単に学歴をつける場である、
>>そして最大の存在意義は研究機関としてのそれであり、
>>学び舎である中学高校こそが個人の学力人間力に大きな影響を与える、といった類の。
を拝見して思うに、
その方の現時点での人生観(価値観?)に影響を与える何かが
高校時代(中学時代?)にあったのではないでしょうか。

いわゆる、人生のターニングポイントのようなものが。

まぁ、そういうターニングポイントになるものは十人十色なので

>>ご自身を含めた個人の出身高校に非常にこだわる方がおられます。
のように周囲に同じ考え方を強制されると困りますけどね。

Q中国語で「シナチク野郎」といえば、何か意味が?

 例えば、日本語で「この、カボチャ野郎!」と言えば、これはののしり言葉になります。しかし、英語の得意な日本人がアメリカ人に向かって、「ヘイ,ユー アー パンプキンボーイ!」なんて言っても、これは何のことだかわかりません。日本語に翻訳したとき、始めてわかります。
 日本語で、田舎者に「このイモ!」とか、役者に「ダイコン!」とか罵るのは、そのまま英語に訳しても意味は伝わりません。

 さて、ある中国系の(ではないかと思われる)人が、他の人を「この、シナチク野郎!」と罵ったのですが、意味がよくわかりません。
 中国語で「シナチク(=メンマでしょうか? これもよくわからないのですが…)」という言葉には、何か人を罵るような意味があるのでしょうか。

 どうか教えて下さい。

Aベストアンサー

 「なよなよしている」「添え物」あたりの意味を込めた蔑称ではないでしょうか。

 しかし、シナは本来、蔑称でも差別用語でもありません。戦前の日本人は普通に、Chinaのことを「支那」「シナ」と呼んでいました。

 たとえば日中戦争への反戦を訴えるビラにも「シナ侵略を止めよ!」と書いたりしました。これが差別なわけはありませんよね。

 しかし、多くの日本人がChinaやChineseを見下していたのは事実です。したがって結果的に、見下すような文脈で「支那」「支那人」は多く用いられました。これを聞かされていたChineseたちは差別語だと誤解したのでしょう。

 ちなみに「朝鮮人」もそうですね。こちらは言い換えは起こりませんでしたが、戦後の日本人は遠慮して「在日朝鮮人の人」という言い方をしたりします。「チョーセンジン」では、かつての差別的な文脈の記憶が残るんですね。でも「人の人」って何やねん。

 それに今回のケースでは、言った者もChineseだとすれば、自分の民族の蔑称の意味で使うのは不自然だと思います。

参考URL:http://kan-chan.stbbs.net/word/pc/sina.html

 「なよなよしている」「添え物」あたりの意味を込めた蔑称ではないでしょうか。

 しかし、シナは本来、蔑称でも差別用語でもありません。戦前の日本人は普通に、Chinaのことを「支那」「シナ」と呼んでいました。

 たとえば日中戦争への反戦を訴えるビラにも「シナ侵略を止めよ!」と書いたりしました。これが差別なわけはありませんよね。

 しかし、多くの日本人がChinaやChineseを見下していたのは事実です。したがって結果的に、見下すような文脈で「支那」「支那人」は多く用いられました。これ...続きを読む

Q「ショックを受ける」と同じ意味の言葉って何かありませんか?

「ショックを受ける」と同じ意味の言葉って何かありませんか?

Aベストアンサー

衝撃をうける。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報