今年の春、サンフランシスコに行った時のこと。チャイナタウンの中華料理店で杏仁豆腐が欲しくなり、「杏仁豆腐」=甘い豆腐でいいだろうと簡単に考え「スイート・トーフを下さい」と店員に告げたところ、なんと、ただの豆腐に甘い蜂蜜がかかったのが出てきました。びっくりしました。

そこで、ずばり「杏仁豆腐」は、英語ではなんと言うのでしょう?ちなみに私の和英辞典には載っていませんでした。ご存じの方、是非教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 [スイート・トウフ]・・・[豆腐に甘い蜂蜜]!?!



sanzanさんもさぞや驚かれた事と思いますが、これは上海風の【豆腐花:ダ(タ)ウウファ】と云うもので、

普通の豆腐に蜜をかけて投げやりにあなたを誤魔化したわけではありません。

三藩市(シスコ)辺りや香港の飲茶のデザートでは最近見かけますが、以前は上海人街などの片隅で[木桶]に出来上がった

デザート用の柔らかい熱い豆腐をいれておき、客が来るとお椀に入れて蜜をかけ、一杯50~100円位で出していたものです。



さて【杏仁豆腐】の方ですが、英語では皆さんのお説のとおり[Almond Jelly]だと思いますが、香港で見た例を一つご紹介します。

杏仁豆腐[xingren doufu:シンレンドウフ(北)]・・・(almond bean curd,or;and fruits) と云うものです。

香港は廣東語圏ですが珍しく英文には北京語の読み方を使い、料理の説明でアーモンド豆の擬似乳(カード)だと説明しています。

西欧人には豆乳が固まる過程は、チーズの固まるプロセスを思い出させるもののようです。

・・・この例はたまたま、北京語で書かれていたので目を引きましたが他店はどう書いていたかあまり注意して見ていません。

なお[杏仁豆腐]の読み方は、広東語では[ハンヤンダウフ]、日本では昭和40年頃までは[キョウニン豆腐]と漢方薬風の

古くからの正式な呼び方をしていました。。。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。蜂蜜がけ豆腐を出されたときは、店員の独断による創作料理だとばかり思っていましたが、そういう料理がちゃんとあるのですね。知りませんでした。
ちなみに、その店で出された「豆腐花」は、いまいち口に合わず…己の英語力のなさも、その時同時にかみしめましたね。

お礼日時:2001/12/28 14:02

はじめまして、sanzanさん。



他の皆さんも書かれているように、
杏仁豆腐は英語で"almond jelly"と言います。

杏仁豆腐を作る主材料である「杏仁霜(あんにんそう)」が
別名「アーモンドパウダー」と呼ばれているのと、
豆腐が"jelly"(ゼリー)のようなものなので
そう表現されているようです。

通常、杏仁豆腐にはフルーツを混ぜるため、
"almond jelly"の後に"with fruits"などつけたりしますが、
お店によって入れるものが違ったりするので、
"with liquer"や"with lemon"だったりすることもあるようです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。杏仁豆腐自体はアーモンドとは何の関係もないように思えましたが、そんな理由があったのですね。参考になりました。

お礼日時:2001/12/28 13:54

『ALMOND JERRY with FRUITS』というようです。



http://member.nifty.ne.jp/tam2/america.htm

参考URL:http://member.nifty.ne.jp/tam2/america.htm
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。長年(といっても10ヶ月くらいですが)の謎が解明でき、大変すっきりいたしました。

お礼日時:2001/12/28 13:52

sanzan さん、こんばんは~☆♪



下記URLのメニューでは『Almond Jelly』となっております。

http://plaza25.mbn.or.jp/~RYUKYO/tanpin.html#des …

http://www.h3.dion.ne.jp/~nako/Mysweets1.htm

少しでもご参考になれば、幸いです。


ではでは☆~☆~☆        - by パピヨン -

参考URL:http://plaza25.mbn.or.jp/~RYUKYO/tanpin.html#des …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。ご紹介いただいたURLは、次回海外に行くときの参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/12/28 13:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です.

red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q「すだち」と「柚子」を英語で?

英語圏で、すだち酎とか柚子チューハイを販売するのですが、
すだちとか柚子の英語がわかりません。
できれば、sudatiとかsudachi、yuzu以外で表したいのですが、
Japanese Limeとか? 一体どう言えばわかってもらえるのか? 
商品名に適した英語は? と、?だらけです。
オシャレで、印象に残りやすいネーミングを提案してください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

柚子の方はJapanese citron とよばれています。最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。

すだちの方はわかりません。グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。

ネーミングに関しては...
どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは?
下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち酢とかある程度自然食品店などで売っているようなので、もし高級な方はマーケット層をねらっているなら日本語名をつかったものでもよいのでは?
もっと一般的であれば親しみやすい名前をつけないといけないかもしれませんが、まず日本語の名前を考えてみてそれを起点として考える方がやりやすいかも...
手助けになってないですね、すみません。

参考URL:http://culinarysantacruz.com/coranto/viewnews.cgi?id=EpAkypyFlAifFDsYOF&style=press

柚子の方はJapanese citron とよばれています。最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。

すだちの方はわかりません。グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。

ネーミングに関しては...
どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは?
下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち...続きを読む

Q杏仁粉とアーモンドパウダー

杏仁粉とアーモンドパウダーは
違いますよね?!

無知ですみません。
杏仁粉で何かできないかなっと
思ったので。

杏仁豆腐を作るとき
どちらでも作れるような
気がするのですが、
もし違いなどもご存知の方
情報教えていただければ
うれしいです。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

 こんにちは。
 杏仁霜とアーモンドパウダーは違いますね。香りや性質がよく似ているために日本ではアーモンドで杏仁豆腐を作ったりもしますが、別物です。(※中国では区別されないようです。)
 杏仁とは中国北東部にかけて自生するバラ科の植物で、杏の一種です。その種子の外殻を取り除いた内部の白い部分が杏仁です。それを乾燥させてパウダーにしたのが杏仁霜です。
 アーモンドも杏も杏仁もバラ科の木で、枝振りや花などよく似ていますから、杏仁豆腐のレシピでアーモンドエッセンスが代用されるのはそのためだと思います。
 本場本物の高級品は素晴らしい独特の香りがするとかで、日本ではなかなか良いものにはお目にかかれないそうですね。
 北朝鮮も阿片だのミサイルだの輸出せずに、松茸とか朝鮮人参とか杏仁を売ればいいのに。
 杏仁には二種類、苦いタイプと甘いタイプとあるそうですが、アーモンドにもじつは二種類あって、ビターとスイートがあります。この辺も親戚同士だけありますね。
 杏仁豆腐には甘いほうの杏仁が使われるのですが、アーモンドは確か逆で、ビターを使ったほうがより本物の杏仁豆腐らしい味になる代用品になったように思います。
 ですから、お手持ちのアーモンドパウダー次第では「杏仁豆腐」ではなくて「アーモンド風味の牛乳プリン」、すなわちブランマンジェになるような気がします・・・。
(フランスの真っ白な口溶けの良いデザート、ブランマンジェですが、あれは本格的にはというかもともとはアーモンドを使って固めるのです。ゼラチンを使って固めてもよいのですが、レシピの中にアーモンドのアの字も入っていないものは「なんちゃって系」レシピなんですよ。
 しかしこういうところ、大陸はどこかでつながっているんだなあと思わずにはいられません。中国とフランスによく似たお菓子のレシピがあるとは。)

参考URL:http://www.tsuji.ac.jp/hp/gihou/seika/creme/blanc/recipe.htm

 こんにちは。
 杏仁霜とアーモンドパウダーは違いますね。香りや性質がよく似ているために日本ではアーモンドで杏仁豆腐を作ったりもしますが、別物です。(※中国では区別されないようです。)
 杏仁とは中国北東部にかけて自生するバラ科の植物で、杏の一種です。その種子の外殻を取り除いた内部の白い部分が杏仁です。それを乾燥させてパウダーにしたのが杏仁霜です。
 アーモンドも杏も杏仁もバラ科の木で、枝振りや花などよく似ていますから、杏仁豆腐のレシピでアーモンドエッセンスが代用されるのは...続きを読む

Q英語で肉そぼろ

英語で「肉そぼろ」って、なんて呼ぶのでしょうか。
mince か、それとも diced とかを使うのでしょうか。
どんな言葉がしっくりくるか、お教えください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

seasoned ground meat
「食ことば英語辞典」小学館
直訳すると、味付けしたひき肉 です。

この本の英文チェックはネイティブが行っているようです。

Q“漬け”を英語ではどの様に訳しますか

「~の醤油漬け」、「~のりんご酢漬」、「~の塩漬け」

など「漬ける」を英語で表現、訳す時はどのように言えば良いのでしょう。どなたか教えてください。。

Aベストアンサー

「~の醤油漬け」=「~marinated with soy sauce」
「~のりんご酢漬」=「~marinated with apple vinegar」
「~の塩漬け」=「salted~」

ではないでしょうか。

Qマンダリンとは中国語のことですか?

マンダリンとは、中国語のことでしょうか?
中国語にも色々あると思うのですが、広東語など、どの地域の言語のことでしょうか?

Aベストアンサー

みなさん答えているようですが、わたくしも。

 まず、マンダリン(mandarin)はポルトガル語から英語に入りました。もとは、マレー語で「官吏」を表す語です。
さらに語原を遡れば、サンスクリット語のmantrii(顧問、高級官吏の意)の俗語形に由来します。
 これが、アジアにやってきた西洋人が中国人官僚を指す語になったようです。

よって、マンダリンは、役人が用いる標準中国語です。

 中国語には大きく7つの方言に分かれます。
その最大手が、北方方言で、これが「官話方言」とも呼ばれます。まさに、マンダリン(役人の言葉)です。

 北の方以外にも、南京や四川省まで官話方言の地域ですので、官話方言はさらにいくつかの方言に下位分類できます。しかし、明清時代より首都が「北京」でしたので、やはり「北京語」が最有力となります。

 ただし、日本語で東京弁と標準語が若干異なるように、
標準中国語(中国で普通話と呼ぶ)と北京語はやや異なります。標準中国語(普通話)は、音韻は北京語を元にし、官話方言のなかの標準的な語彙、近現代の文学者が標準に用いる語彙・文法を採用したものです。

 この普通話や、それに近い標準的な中国語は、世界中の華人の共通語になっています。

 華僑などでは、この標準中国語を「華語」、また単に「北京語」と呼ぶことが多く、台湾では、中華民国の公用語ですので、「国語」と呼んでいます。

 この標準中国語を、現在でも欧米人は「官話」すなわち「マンダリン」と呼んでいます。
 当然、この場合の官話(マンダリン)は、上記の説明の「官話方言」より狭い意味です。

 なお、マンダリン・オレンジうんぬんは、語原が逆です。中国官吏が赤茶色の服を着ていたので、西洋人が、アジア産のミカンの品種を「マンダリン・オレンジ」と呼んだものです。

みなさん答えているようですが、わたくしも。

 まず、マンダリン(mandarin)はポルトガル語から英語に入りました。もとは、マレー語で「官吏」を表す語です。
さらに語原を遡れば、サンスクリット語のmantrii(顧問、高級官吏の意)の俗語形に由来します。
 これが、アジアにやってきた西洋人が中国人官僚を指す語になったようです。

よって、マンダリンは、役人が用いる標準中国語です。

 中国語には大きく7つの方言に分かれます。
その最大手が、北方方言で、これが「官話方言」とも呼ばれます。ま...続きを読む

QBavarian cream(ババロア)じゃダメですか?

大変お世話になっております。
今回は、Bavarian creamについて聞きたいと思います。

土曜日にババロアを作ったので、レッスンの先生に持っていきました。
I made Bavarian cream.
といったところ、「Bavarian cream 何?」と聞かれました。
creamの後に何か付くそうなんですけど・・・。
更に、「sofr or hard?」と。
ババロアを辞書で調べたら、Bavarian creamだったのですが、もしかしてこれは通じないのでしょうか。
ちなみに先生はCanadianです。

すみませんが、正しいババロアの言い方も教えて頂けると助かります。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Bavarian pudding とも言うと思います。

ちなみに、私はイギリスにいるのですが、デザートの種類が日本とは比べ物にならないくらい豊富なため、何をどういっても伝わらないことがあり、逆に私に「このデザートは何というのか」などと聞いてきたりする人もいるほどです。pudding と名のつくものだけでも、ごまんとあります。

ネイティブ同士の会話でも名称が分からなかったり、通じなかったりするときは、
 見た目(形、色など)
 食感(わやらかい、硬いなど)
 味(甘い、塩気がある、すっぱいなど)
 材料(素材など)
 調理法(焼く、揚げる、まぜただけ…など)
などの要素を組み合わせて、説明しているようです。
お料理が好きなら、そうした表現を身につけることで、英会話の幅も広がりますよ。

Q「卵とじ」って英語でどう言うんですか?

こんばんは(^ω^)

親子丼は、鶏肉を卵でとじますよね。
で、この『卵でとじる』という言葉は、
英訳するとどうなるんでしょう?

ちなみに、手持ちの和英辞典には
載っていませんでした(>0<)

よろしくお知恵を拝借いたします。

Aベストアンサー

web翻訳したら「卵で綴じる」→「It binds it with the egg.」と出てきました
またyahoo辞書で引いたら「卵綴じ」→「bound together with egg.」だそうです

ご参考までに^^*

参考URL:http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=3&p=%E5%8D%B5%E3%81%A8%E3%81%98

Qお米1合はご飯何グラムですか?

お米1合(150g)は炊きあがり後の「ご飯」になった時は大体何グラムでしょうか?
また、炊飯ジャーなどで、容量6L等とありますが、このリットルはどの状態の事を差すのでしょうか?(米?ご飯?、容積?)

Aベストアンサー

一合150gのたきあがりは約300gです。ちなみにお茶碗一杯150gおにぎり一個100gすし一貫20gカレー一人前300g弁当一個220gが標準です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報