今、登録原票記載事項証明書の英訳に取り組んでいますが、正しい英訳が分かりません。
教えてください。

世帯事項・・・household
世帯構成員・・・member of household
本邦にある・・・living in japan
在留資格・・・Residence qualification
特別永住者・・・Special permanent resident
在留期間・・・Residence period
上陸許可年月日・・・Date of shore leave

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

参考


1 A household matter
2 A household member
3 There is it to this country
4 A residence qualification
5 A special perment resident
6 A residence period
7 The shore lerve date
    • good
    • 0

私は英語がよくわかりませんがとりあえず登録申請書に記載されている部分で似たようなものを抜き出しておきます。



世帯事項
 家族事項 Family information
世帯構成員
 同一世帯を構成する者 Household members
本邦にある
 日本国内に滞在する父・母・配偶者 Father,Mother or Spouse Who stays in Japan
在留資格
 在留資格 Status of residence
特別永住者
 わかりません。但し、その在留資格を持っている人のパスポートが見れれば、そのビザの部分に英訳が載っているかもしれません。
在留期間
 在留期間 Authorized period of stay
上陸許可年月日
 上陸許可年月日 Date of landing permit

お役に立つかどうかわかりませんが参考までに・・・。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q劣等比較の訳し方

中学の英語では優等比較と同等比較はかなり詳しく習いますが、劣等比較は高校でサラッと習うだけですね。そこで質問ですが、英語では劣等比較はあまり好まれないんでしょうか? それとも、訳しにくいから殊更日本の英語では嫌われているんでしょうか?例えば 次の文はどう訳したらいいでしょうか?

My father is less old than my mother.

そして、この文は次の文とどういうニュアンスの差があるでしょうか?

My father is younger than my mother.

Aベストアンサー

劣等比較は受身形と同じで、基本的に使われる場面と言うか、言い方がかなり限られています。

第一の要素は、younger と1語で表現できるのだからその方がいいと言うことでしょう。

第2には、劣等比較は、思考が面倒と言うことがあると思います。old と言うとき、どんどん年をとると言う方向にイメージは広がるわけで、年が若くなると言う情景はイメージしにくいものです。形容詞には一種の方向性があって、その方向性に逆こうした思考を求められるのは面倒と言うことがあるのではないでしょうか。

第3に、ご質問者の方自身が、受身は被害的な感覚を伴うと書かれていたと思いますが、劣等比較は、それと同じように、たとえば馬鹿にしたような感覚を与えるのではないでしょうか。

My father is less old than my mother.
これは、less young に比べると、多少は使われる場面があるような気がします。年をとっていると言うとき、もっと若いといいなと思うことは良くあるので、その意味でless old が使われることはあるかもしれません。しかし、普通は、やはり、young で表現するでしょう。

普通に使われるのは、

It is less expensive than this one. のような場合です。
高い、高価である という感覚とそれがもっと安くならないかと言う感覚は常に誰にでも普通はあるものでしょうから、less expensive と言う表現は普通に使われるものになるわけです。cheap としてしまうと、反対に、安物と言う感覚が出てしまい、less expensive の意味合いとは違ったものになってしまいます。

形容詞には反対の意味を持つものが多いので、less を使うよりは反対の意味を表す形容詞をそのまま使うのが普通であり、それでは意味を表せない場合にless を使うと言うことでしょうね。

劣等比較は受身形と同じで、基本的に使われる場面と言うか、言い方がかなり限られています。

第一の要素は、younger と1語で表現できるのだからその方がいいと言うことでしょう。

第2には、劣等比較は、思考が面倒と言うことがあると思います。old と言うとき、どんどん年をとると言う方向にイメージは広がるわけで、年が若くなると言う情景はイメージしにくいものです。形容詞には一種の方向性があって、その方向性に逆こうした思考を求められるのは面倒と言うことがあるのではないでしょうか。

第3...続きを読む

Q戸籍記載事項証明と一部事項証明の違い

この二つですが、値段は違うのですが、
いまいち他に違いがわかりません。
両方とも戸籍に乗っている情報の一部のみを証明する
というのはわかるのですが、
ネットなどで調べてもこの二つの違いがわかりません。

どなたか教えてください

Aベストアンサー

>戸籍の記載事項証明
>のものを電子化すると
>戸籍の一部事項証明となるという
>認識であっていますか?
そうですね。電子化すると記載証明が一部事項証明になる
というよりも、一部事項証明は電子化したことによる
新機能を用いた、全く新しい副産物的な証明書です。
記載証明は、原本データを見て、正しいことを確認しました。
という証明です。
戸籍全事項証明、戸籍個人事項証明、戸籍一部事項証明は、
全て、戸籍データをそのまま引用して作っています。
それが記載証明との大きな違いです。
結果論として端末から直接打ち出していれば同じことでは
ありますけど、意味内容から言えばこれは大きな違いです。
戸籍が電子化したことにより、記載事項を取捨選択する
ことができるようになったという新機能により、
作成されるようになった全く新しいスタイルの証明が、
戸籍一部事項証明です。
このように付け加えるとよろしいでしょうか。
戸籍一部事項証明は、記載内容が戸籍データの通りだと
いうことを証明すればいいものですから、公印さえ
押印すれば文面については申請者本人の手書きでも
作成できる証明です。
一方、戸籍一部事項証明は、戸籍データの写しなので、
全部事項証明、個人事項証明と同様に、
申請者本人が手書きで作ることはできない証明です。

>戸籍の記載事項証明
>のものを電子化すると
>戸籍の一部事項証明となるという
>認識であっていますか?
そうですね。電子化すると記載証明が一部事項証明になる
というよりも、一部事項証明は電子化したことによる
新機能を用いた、全く新しい副産物的な証明書です。
記載証明は、原本データを見て、正しいことを確認しました。
という証明です。
戸籍全事項証明、戸籍個人事項証明、戸籍一部事項証明は、
全て、戸籍データをそのまま引用して作っています。
それが記載証明との大きな違いです。
結...続きを読む

Q比較の文の訳し方が解らなくて困っています

She has a great deal of vitality and is doing as well as could be expected, all things considered.
長文の一部で、医者が病気の妻の容態について旦那に説明しているところからの一文です。

(1)後半部分のas以下が受身になっているのですが、どう訳すのがよいのでしょうか

(2)比較級の文章を作るとき、
「後半から、前半でも使われている語や比較の軸となった形容詞、副詞を省略する」と習ったのですが、
この文の後半部分のas以下に比較の軸となっている語、wellが省略されていると考えて訳していいのでしょうか?

Aベストアンサー

とにかく,as is expected で「予想通りに」です。
それに could/might がはさまって,「しようと思えば予想できるだろう通りに」

expect は「よいことを期待」「悪いことを覚悟」両方含めた「予想・予期」
今回はいいことなので「期待」でもいいです。

この「予想される」という受身の主語は「ものごと」です。
今回なら「よくなる」ということ。

expect O to 原形
こういう構造で受身と考えると,she が主語と考えられますが,
本来,この as is expected という表現はこの形から来ているのでなく,
expect O だけです。

すべてのことを考慮すると,彼女は予想通りに回復しています。

前にもう1つ as がついて,同等比較の形になっていますが,
実質,「予想通り」とだけ訳せば十分です。
(直訳的には「思われるだろうと同じくらいよくなっている」)

Q出生届と、住民票記載事項証明書について

里帰り出産で入院中の主婦です。

出生届は産院のある地域の役所でも受理されますよね。

出産育児一時金の申請で、夫の勤務先から、住民票記載事項証明の提出を求められていますが
もし里帰り先で出生届を出した場合、住民票記載事項証明はいつ頃発行可能なのでしょうか?

それぞれの役所でデータをやりとりするから、当日は難しいですよね…?

両親の居住地で出生届を出したら、同じ日に住民票記載事項証明も発行できるのでしょうか?

Aベストアンサー

里帰り先で出生届をした場合の記載事項証明書の発行時期は、関係市町村の仕事の進み具合により違います。
お見込みのとおり、データのやりとりになるわけですが、基本的にすべて郵送でのやりとりですので、仮に処理が1日で終わったとしても郵送の時間を考えても4日はかかることが想定されます。実際にはもう少し時間はかかると思います。

両親の居住地で出生届をすれば、基本的に同日で住民票記載事項証明書は発行可能です。

先の方の回答にあるとおり、里帰り先で出生届を出し、受理証明書を交付してもらい、それを住所地へ提出することで記載事項証明の当日交付は可能となりますが、結果的にこれは住所地で出生届を出せる結論になります。

出生届は生まれた日を含めて14日以内に出さなければいけないことになってます。
まだ時間的に余裕があるようなら、郵便等で住所地にいるご主人様などにお渡しし、住所地で提出することをおススメします。
記載事項証明以外にも、児童手当(生まれてから15日以内)や乳幼児医療の手続きも同じ役所でできますので、住所地が圧倒的におススメです。

Qこのlower たまあに長文ででてきてこんがります これは比較級ですか?だからアメリカより〜〜と訳す

このlower
たまあに長文ででてきてこんがります
これは比較級ですか?だからアメリカより〜〜と訳すのですか???

Aベストアンサー

#2 で回答した時はスマホであまり画像が見えず、
「オランダより?」という中途半端な回答をしてしまいました。

画像の上の方にある、OECD 諸国の平均、寄付をする人の率47%よりも、
アメリカの方がわずかに低い
一方(while)
ほぼ42%がボランティアをしている、つまり、OECD の平均24%のほぼ2倍。

とにかく、#2 で申し上げたように、「アメリカの方が低い」となります。

S was lower in the US は、比較級にしないと
S was low in the US です。
この in the US は「米国において低い」となりますので、
「米国において、より低い」のです。
「何かと比べて、何かより」低い。

than ~がなく、直前の than the Netherlands と思ってしまいましたが、
後の double the OECD average というボランティアについての比較から
同じように、寄付についても the OECD 平均との比較です。

Q住民票記載事項証明書を取りに行くんですが……

明日金曜日に高校入学の手続きで必要な住民票記載事項証明書を取りに行く予定なのですが、待ち時間はどれくらいでしょうか?
金曜日の17時過ぎに取りに行きます。市役所は少し遠いので、近くの市民センターで取る予定です。
こういうことをしたことがなくて全くわかりません。そもそも中学生一人で大丈夫なのでしょうか?

それと、取る時に何が必要か教えてください。

Aベストアンサー

こんな正しい回答がつかなくてもベストアンサーがつけられるサイトに聞くより
ご自身の住民票のある市区町村に電話して聞いた方がいいですよ。
市区町村名+住民票記載事項証明書とGoogleで検索すれば出てきます。

今の時期は転居が多いです。場所によって、曜日によって待ち時間は相当異なると思います。

少なくとも私が住む東京の区では、未成年が1人で申請できないとはどこにも書いてありません。
本人分申請なら印鑑も要りません。ただし中学生だとパスポートがあれば身分証明書は1点でいいですが、
お持ちでないならが学生証と健康保険証といったよう2点必要なようです。

Q比較「彼女は10年前ほど美しくはない。」を英語に訳してください。お願いします><

比較
「彼女は10年前ほど美しくはない。」

を英語に訳してください。
お願いします><

Aベストアンサー

She is not as beautiful as she was ten years ago.

Q自動車・登録事項等証明書について

自動車・登録事項等証明書には、「現在登録事項等証明書」と「詳細登録事項等証明書」の2種類があります。

今手元に「登録事項等証明書 現在記録」「登録事項等証明書 保存記録」の2通があるのですが、これは、「現在登録事項等証明書」を申請すると出てくるものなのでしょうか?
もしくは「登録事項等証明書 保存記録」は「詳細登録事項等証明書」にあたるのでしょうか?(∵過去の登録記録が記載されているので)

併せて、どこかのサイトに現在証明だと○○、詳細証明だと△△といった書類イメージが分かるリンクあれば教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。現在その関係の仕事をしています。

登録事項には、現在証明と詳細証明があります。次の例で考えましょう。
例えば、
(1)Aさんが茨城ナンバーの車を所有し、
(2)その後、品川に引っ越して品川ナンバーに変更、
(3)Aさんが八王子のBさんに車を売却、八王子ナンバーに変更
したとします(現在)。

現在証明は、現在の事項(上記では(3))を証明するものです。
よって、「登録事項等証明書 現在記録」しか交付されません。
上の例では、茨城ナンバーでは、現在事項証明書を請求できません。
八王子ナンバーで請求しなければ、現在事項証明書は出てきません。

詳細証明は、過去から現在までの自動車の遍歴を証明するものです((1)~(3)すべて)。
このときは、「登録事項等証明書 現在記録」「登録事項等証明書 保存記録」
の二種類が交付されます。

例えば、(1)の茨城ナンバーで請求しても、(3)の八王子ナンバーで請求しても、
(1)と(2)は保存記録で、(3)を現在記録で交付されます。

Q比較級の訳し方について

受験用の英文法問題集を解いていて疑問に思ったことがあったので質問させていただきます。

直接問題内容ではなく、対訳に、なのですが。

When I get older, I want to be an astronaut.

という問題で、訳が
「大きくなるにつれ、私は宇宙飛行士になりたいと思うようになった。」

となっているのですが、これは「私は大きくなったら宇宙飛行士になりたい」ではないのでしょうか?

Olderを今より歳をとったとき→大きくなったら、という解釈なのですが。

whenではなくasなら「~につれて」となるのも納得いくのですが、when+比較級でこのような日本語訳になるのになんだか違和感を感じたのです。

それとも私が考えるような日本語訳にするためにはolderではなくoldじゃなければダメでしょうか?


分かる方いらっしゃいましたらご回答お願いいたします(>_<)

Aベストアンサー

When I get older, I want to be an astronaut.
という問題で、訳が
「大きくなるにつれ、私は宇宙飛行士になりたいと思うようになった。」となっているのですが、これは「私は大きくなったら宇宙飛行士になりたい」ではないのでしょうか?

→olderというのは、今より年をとったらという意味で、赤ちゃんが5歳になることも、80歳の老人が85歳になることでも使えます。ですから、この人がこどもなら、「私は大きくなったら宇宙飛行士になりたい」でよろしいと思います。それを、「大きくなるにつれて」としていますが、この訳は貴殿の言われるように、よくないと思います。

whenではなくasなら「~につれて」となるのも納得いくのですが、when+比較級でこのような日本語訳になるのになんだか違和感を感じたのです。
→同感です。

それとも私が考えるような日本語訳にするためにはolderではなくoldじゃなければダメでしょうか?
get oldだと、年寄りになることです。老人になることを意味してしまいますので、宇宙飛行士になるのは考えられませんので、oldがダメです。
以下のような訳がいいかもしれません。
If I grow up, I want to be an astronaut.
If I become a man (a woman), I want to be an astronaut.

My dream is to be an astronaut in the future.
程度でも言いたいことは伝わります。

以上、ご参考になればと思います。

When I get older, I want to be an astronaut.
という問題で、訳が
「大きくなるにつれ、私は宇宙飛行士になりたいと思うようになった。」となっているのですが、これは「私は大きくなったら宇宙飛行士になりたい」ではないのでしょうか?

→olderというのは、今より年をとったらという意味で、赤ちゃんが5歳になることも、80歳の老人が85歳になることでも使えます。ですから、この人がこどもなら、「私は大きくなったら宇宙飛行士になりたい」でよろしいと思います。それを、「大きくなるにつれて」として...続きを読む

Q7月1日現在の住民票記載事項証明書

お知恵をお借りいただければ幸いです。

会社の家賃補助等の資格確認のため、7月1日現在の住民票記載事項証明書が必要です。
新居を購入して登記をするため、住民票は先週すでに新住所に移してあります(不動産業者の指示)。
住宅ローンの審査は内定を頂いておりますので、これから正式なローン契約、内覧、鍵の引き渡しとなります。その為、実際にはあと少し旧住所に住むことになります。
今、住民票記載事項証明書をもらいに行くと新住所になってしまうのですが、資格の確認は7月1日現在です。
7月1日現在の住民票記載事項証明書を入手することはできるのでしょうか。

ご回答いただければ幸いです。。

Aベストアンサー

●7月1日現在の住民票記載事項証明書を入手することはできるのでしょうか。
○住民票記載事項証明書をさかのぼって発行することは出来ません。
 ただし、No.1の回答にあるように7月1日時点の住民基本台帳の記載状況を証明することは可能です。
 問題は転入届をした時に「住定日」をいつにして届けたかです。
 もし住定日を7月2日以降で届けてしまったら7月1日時点での住民登録は存在しないことになります。
 そして原則的にはこの住定日の訂正は出来ません。特に質問者さんのケースのように「住宅ローンのために住定日を7月1日に訂正したい」とすれば役所は絶対に受付しません。
 また転入届日などは絶対に訂正できません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報