最速怪談選手権

イーベイで送料を質問したら返信が来ました。
しかし航空便なのか船便なのかわからないので(たぶん船便だと思うのですが…)、確認したいのですが、どのように聞いたらいいでしょうか?
最初に質問したとき、
This item can be shipped out as a letter mail in my experience.
このような文章を入れました。これは質問文の例をそのままコピーペーストしたので意味が良くわかりません。
船便で送ることができると言っているのでしょうか?この文の意味も教えてください。
あと、ペイパルのクレジットカード払いができるかどうか(Do you accept creditcard via Paypal?)
も聞いたのですがこれに対しては回答がありませんでした。これも再度質問したいのです。
英語ができる方、お知恵を拝借いただけませんでしょうか?
よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

>前に添付してくださった参考URLもとても勉強になりました。


どういたしまして、お役に立てば嬉しいです。

>このHPにも「Unconfirmed Address」について書かれていました。
参考URLは私のブログです。読んでいただけたのであれば「Unconfirmed Address」についての私の経験はそこで書き尽くしていますので、これ以上お教え出来る事は少ないと思います。

>ペイパルOKのセラーに送金した際、送金通知メールにUNCONFIRMED Addressと書かれていると、受け取りを拒否する可能性があるとのことでしょうか?
あります。

>そもそも送金した後、受け取りを拒否したりできるのでしょうか?
出来ます。

>結構UNCONFIRMED Addressを嫌がるセラーは多いのでしょうか?
出品ページに「UNCONFIRMED Addressお断り」と書いているセラーはたまに見掛けます。海外からのPaypalは受付けないと書いているセラーもいます。
200人以上と取引していますが、出品ページには説明無しで、払った後で断わってきたのは2人だけです。

>入札前に確認したほうが無難ですよね。
>その場合、どのように聞いたらよいでしょうか?
日本発送可にしているセラーで、出品ページに何も断り書きがないセラーであれば、敢えて聞く必要はないです。
海外発送しないセラーの場合、ただ面倒でそうしないセラーも居ますが、中にはUNCONFIRMED Addressのメンバーと取引したくないからと言う理由の場合があります。
「UNCONFIRMED Addressですが入札しても良いですか」と聞く必要はありません。Paypalのクレジットカード払いがOkか聞けば、UNCONFIRMED Address嫌いのセラーなら取引自体を断わるか、Paypalでの支払いを断わるかしてきます。

「日本への発送をしないセラーに対してのメールなら、少し話しの切り出し方を変えた方がいいです。」と書いたのは、このUNCONFIRMED Addressの件のように、海外発送にしていない理由はセラーによって様々あると思うからです。
中には以前に海外との取引で嫌な目に遭って発送を止ているセラーもいます。Could you~は確かに丁寧な言い方ですが、その前に、「I am interested in purchasing this XXXX」などワンクッションあると相手に与える印象が随分違うと思いますよ。

しかし、一番大事なのは自分で理解出来る範囲の英語で相手に聞く事です。自分で何を書いているのか分からないような英文は相手にも理解出来ません。人それぞれのやり方がありますので、取引を重ねながら自分のスタイルを身につけて行けば良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ペイパルのクレジット払いがOKであれば、大丈夫そうですね。
はじめはたくさんお取引しているセラーの商品に入札してみようと思います。
いろいろとありがとうございました。
3crescentさんは、HPを拝見いたしましても、よくイーベイを理解されていてすばらしいですね!私にとっても勉強になることばかりです。
またHPもちょくちょくアクセスさせていただきます。
貴重なアドバイスをたくさんありがとうございました。

お礼日時:2006/03/23 08:47

Ebayは落札前でも後でもShipping の条件と費用の情報がでているところをクリックできるように、個々のITEM毎にボタンがあります。

そこで海外発送可能か、費用がどれだけかかるかがわかります。PAY PALはクレジット支払い、銀行口座(米の現地の口座)支払いが設定できます。クレジットでは、それが確認されるまで数日かかります。確認ができたら暗号が送られてきて、WEB経由で確認をしてACTIVATEする必要があります。現地の銀行口座を持っていると、Checking/Saving Accountを登録できますが、1ドル以下の2桁の数字2つを入れて、同額が銀行に振り込まれるのに2-3日かかり、それが確認できたら、やはりACTIVATEが必要です。クレジットカードはトラブルのあったものは拒否されます。また、販売店(人)によっては即金での支払いが条件になっていることがあります。銀行口座からの振り替えでは、送付先を銀行口座に登録されている住所以外への送付指定はできないようになっています。米の現地に銀行口座がなければ、クレジットカードを登録するのがいいと思います。1年前は、米以外のクレジットは受け付けていませんでしたが、今年は大丈夫のようです。

この回答への補足

わかりました!Shipping costs: Calculateというところですね。Calculateがリンクになっていると計算できるのですね。
今までも見ていたのですが、アメリカ国内以外は計算できないと思っておりました。
本当に勉強になりました。ありがとうございました。

補足日時:2006/03/22 16:28
    • good
    • 0
この回答へのお礼

貴重なご意見ありがとうございます。
>Shipping の条件と費用の情報がでているところ
これはどこにあるのでしょうか?
是非教えていただきたいのですが、お願いします。
よろしくお願いいたします。

お礼日時:2006/03/22 10:11

> This item can be shipped out as a letter mail in my experience.


> は、使わないほうがいいみたいですね…ありがとうございました。

状況によって使い分けが必要だと言う事です。
今回のように、条件をつけずに送料を訊ねるという状況にはマッチしていなかったというだけです。

> 前にも同じ例文を送ったら、航空便、船便の2つを教えてくれましたので、これでいいのかな?と思いましたが、やはり指定するべきでしたね…
その時は、たまたま気が利くセラーさんだったのでしょう。
その文章だと、今回の様に一つの金額を知らせるだけのセラーも多いです。

> この文章でおかしくないでしょうか?
おかしくありません。

敢えて言うなら...

アイテムのページを見れば日本へ発送可能かどうかは分かります。日本発送可のセラーに
Could you send this item to Japan?とわざわざ訊く必要はありません。「この人ちゃんと説明読んだの?」とセラーに要らぬ心配をさせてしまいます。
もしも、日本への発送をしないセラーに対してのメールなら、少し話しの切り出し方を変えた方がいいです。

Give me the quote .....は頭にPleaseを付けた方が丁寧です。

Do you accept creditcard via Paypal?と書いてあればPaypalで支払いたい事は分かります。その後に「お支払いに関しては、Paypalで...」と来るのは順番がおかしいし、余計な気がします。

質問者さんの言葉を使って手直しするとこんな感じです。
Hello,
Please give me the quote of the shipping cost to Japan for both Air mail and Surface mail (and the handling charge if any) .
Also please let me know if you accept creditcard via Paypal.
Thank you,
いきなり用件で失礼かなと思われるかも知れませんが、私がセラーをやっていて貰うメールはこんな感じですし、色々ムダな事が書いてあると肝心の質問を見落とされてしまう事があるので、送料や支払方法のを訊ねるメールならこの位で充分です。

Paypalのクレジット払については、ちょっと前までは断わられる事もありました。
しかしeBayの規約が変わって、Paypal受取りOKとしているセラーが、クレジットカード払いを断わる事は規約違反となりました。
『eBayでPaypalを支払いの選択肢として提供するなら(Paypalロゴを表示させても、商品説明の中に記載しても)eBayのPaypal払いの方針に従い、バランス、銀行口座、クジットカード、全ての支払い方法を受け付けなければならない。』
この事はhttp://pages.ebay.com/help/sell/paypal.htmlに書いてあります。
万が一クレジットカードだからと言う理由で断わって来るセラーがいたら、規約を盾にセラーを説得して下さい(他の利用者の為にも)。
ただし、「Unconfirmed Address」と言う別の理由をつけて断われる場合があるので、心配であれば確認した方が良いです。

> この料金は航空便ですか?船便ですか?ともう一度聞いてみたいのですが、どのように聞いたらよいでしょうか?
前の回答にIs this shipping charge for Air or Surface?と書いたのですけど....ぶっきらぼうすぎましたか。

Thank you for your reply.
Please let me know that the shipping charge you quoted is for Air or Surface.
Thank you in advance.
お返事ありがとうございました。
見積もって下さった送料が航空便か船便か教えて下さい。
どうぞよろしくお願いします。

この回答への補足

たびたびすみません。書き忘れたのですが、今回質問した商品は、米国内発送のみでしたので、Could you send this item to Japan?と書き出しました。
>日本への発送をしないセラーに対してのメールなら、少し話しの切り出し方を変えた方がいいです。
これも、どのように話を切り出したら良いか教えてください。
ほんとにお手数おかけします。

補足日時:2006/03/22 10:02
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。早速聞いてみました。
前に添付してくださった参考URLもとても勉強になりました。
このHPにも「Unconfirmed Address」について書かれていました。
しかしペイパルのアカウントはもっているものの、まだ一度も使ったことがないので、よくわからないのですが、教えていただけますか?
ペイパルOKのセラーに送金した際、送金通知メールにUNCONFIRMED Addressと書かれていると、受け取りを拒否する可能性があるとのことでしょうか?
そもそも送金した後、受け取りを拒否したりできるのでしょうか?
結構UNCONFIRMED Addressを嫌がるセラーは多いのでしょうか?
入札前に確認したほうが無難ですよね。
その場合、どのように聞いたらよいでしょうか?
何度もお手数おかけいたします。どうぞよろしくお願いいたします。

お礼日時:2006/03/22 09:56

This item can be shipped out as a letter mail in my experience.


これの意味ですけど、「私の経験上、このアイテムは普通郵便で発送可能です。」となります。
これは多分、Parcel mail (小包郵便)やEMSなどの高い送料しか提示されていない場合に、普通郵便など「もっと安い方法でも送れると思うんですが...」と、セラーと交渉したい時に使う文章のような気がします。
自分で意味の分からない文章を使うのはあまりお勧めできません。

船便はSurface(またはsea mail)、航空便はAirです。
船便か航空便か確認するだけだったら
Is this shipping charge for Air or Surface?でOKです。

また、発送方法には船便・航空便の違い以外にも、前述の普通郵便(Letter mail)、小包郵便(Parcel mail)、EMS...などがあって、それぞれ保険が付く/付かないとか、ネットで追跡出来る/出来ないなどの違いがあります。
アイテムの説明欄に特に記載がないのであれば、大体のセラーさんはこちらの希望に従ってくれます。
自分が希望する発送法を伝えてそれに対する料金を訊ねる方がセラーさんもあれこれ調べずに済んで楽だと思います。
参考URLは個人のページですが、アメリカ~日本の発送条件を纏めてありますので、参考にしてみて下さい。

Paypal 払いに関してですが、そのように質問して送料を知らせる返事が来たという事は、取引はOKつまり、クレジットカードでもOKなのだと受取っても良いと思います。
eBayでは、Paypal OKにしているセラーが、クレジットカード払いはダメと断わる事は規約違反になっています。(中には知らずにそう言って来るセラーも居ますが....)
確認したいのであれば、再度同じ文面で大丈夫です。

参考URL:http://blog28.fc2.com/3/3crescent/file/us_postal …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。
This item can be shipped out as a letter mail in my experience.
は、使わないほうがいいみたいですね…ありがとうございました。
今回、
Could you send this item to Japan?
And if you could,how much is the shipping cost?
This item can be shipped out as a letter mail in my experience.
Do you accept creditcard via Paypal?
As for payment,I will be able to pay via paypal.
Thank you.
と聞きました。
前にも同じ例文を送ったら、航空便、船便の2つを教えてくれましたので、これでいいのかな?と思いましたが、やはり指定するべきでしたね…
私は船便か航空便で考えているので、新たにいろいろ調べ文章を追加してみました。
Could you send this item to Japan?
And if you could,how much is the shipping cost?(and the handling charge if any).
Give me the quote for both Air mail and Surface mail.
Do you accept creditcard via Paypal?
As for payment,I will be able to pay via paypal.
Thank you.
この文章でおかしくないでしょうか?

ペイパルのクレジット払いに関してですが、よくイーベイ攻略といったHPなどに、「セラーがパーソナル口座だとクレジット払いが受け取れないので事前に確認することが必要」とアドバイスされていますが、ペイパルOKならば、大丈夫なのですね。
私は海外の銀行に口座を持っていないため、ペイパル口座に残高を作れません。
もしクレジット払いができなかったら落札してもお金を払えません。(ペイパル支払い以外は考えていないので)もしそうなったら落札できても怖いなぁ…と、とても心配でした。
とても参考になりました。ありがとうございました。
今回の質問は、聞き方が悪かったと反省しております。
この料金は航空便ですか?船便ですか?ともう一度聞いてみたいのですが、どのように聞いたらよいでしょうか?
長々とすみません。よろしくお願いいたします。

お礼日時:2006/03/21 22:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!