プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

在日韓国人、朝鮮人のかたには日本名と韓国名(朝鮮名)がありますが、日本名はその韓国名の本名をそのまま日本で使える漢字にかえたものですか?
それとも全然関係のない名前になっているのですか?自分できめれるのですか?

(テレビで)氏名で韓国名はハングルをよく目にして朝鮮名は漢字をよく目にしますが韓国名でも漢字はありますよね?ハングルをよくみるのはそれに対応する漢字がなかったりするのか、韓国は名前もハングルなのかどうなのでしょうか?

A 回答 (3件)

1. まず通名と称する日本名ですが、どんな氏名でも構いません。



本名の漢字を入れたもの (金○さんという姓によくみられます) でもいいし、全く関係のない、ありふれた日本名でも問題ありません。

役場で外国人登録をする時に、好きな日本名を通名として併記してほしいと依頼すれば、関係書類にそのまま採用されます。  極端に言えば、毎日でも日本名を変更する事も可能です。

「自分で決められる」 これが答えです。

2. 韓国人の名前には漢字がないものもあります。  日本人でも 「さくら」 とか 「リエ」 とか漢字を使用しない名前があるのと同じです。
 
その場合、日本ではカタカナで表記するしかありません。  但し、たとえ漢字があっても最近のメディアでは現地での読み方をそのままカタカナで表記する方針が採られています。  これは 「相互主義」 によるもので、逆に韓国では日本人の名前を我々が発音するようにそのままハングルで表記します。  アナウンサーも日本の首相をキチンと 「コイズミ」 と発音しています。

因みに中国人や台湾人の場合は漢字名を日本式で発音していますね。  「コキントウ」 「リトウキ」 というように ・・・ 逆に日本人の名前も現地では中国式の発音で読まれています。  「小泉」 は 「シャオチュエン」 ですね。

北朝鮮の著名人の場合ですが、基本的に国交がないため、テレビなどでは漢字名を日本式で発音する局もあれば、逆に現地での読み方をそのままカタカナで表す局もあります。 
「金正日」 を 「キンショウニチ」 と読んだり 「キムジョンイル」 と読んだりしていますね。

国交が正常化すればその辺も統一する事になるでしょうね。

もうひとつ、国交がなく新聞などの出版物も全てハングルで発行されている北朝鮮の場合、現地の人の名前の漢字をどうやって確認しているか、という疑問が生じてきますよね。

現在、総書記の座にある 「金正日」 も本当にこの漢字でいいのか、誰も本人や北朝鮮外交部に確認したわけではなさそうです。

では、どうやって?  答えは中国のメディアがどうやって表記しているかで判断するそうです。  だって中国では漢字しかないので、何とかして漢字名を確認しないと報道できないし、もし間違えでもしたら大変な失礼になるから、彼らの確認作業にはかなり信用してもいいようですよ。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

大変参考になるお答えをありがとうございました。
すごくよく理解できました。感謝致します。

お礼日時:2006/03/27 20:03

質問の明確な答えではないのですが、韓国からの留学生の子によると、自分の名前を漢字で書くことはできても、漢字はほとんど分からないそうですよ。

    • good
    • 1

本名と通名は関係ないですよ。


例えば、土井たか子の本名が李高順とか。
でも、朴って苗字で木下の人もいます。これはちょっと関係ありですね。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!