電子書籍の厳選無料作品が豊富!

 プライマルスクリームの代表曲“rocks"の歌詞に関してなんですが。
 原詞の引用は著作権的な問題から避けたいのでここには書きませんが、僕はこの曲の邦盤の対訳って間違ってるんじゃないかって気がしてます。
 「コカインなんか捨てちまえ、コカインなんか捨てちまいな、ハニー。ばらまいちまえ。コカインなんてダウンタウンから締め出しちまうんだ」
っていうのが正しい訳なのではないかと個人的に思ってるんですが、どうなんでしょう?
 邦盤のあの対訳はあまりに適当な気がするんですよね。
rocksってスラングでコカインのことでしょう?
get offとかshakeとか何か物凄く曲調のノリで適当に解釈してる気がしてどうも胡散臭いなあと思ってるんですが。

A 回答 (2件)

すいません。

スペルミスです。

でもrocks,locksのどちらでも似た意味になるみたいです。

get your rocks offも俗語でオーガズム、射精って意味になります。
(EXCITEで訳してみてください)

そもそもロックンロールって言葉が性交って意味のスラングだったらしいので、rocksをそういった意味に訳せるのではないでしょうか。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどー。
参考になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2006/06/01 15:23

「get your locks off」はスラングで性交、射精、オーガズムみたいな意味があるようなので、間違ってはないんじゃないでしょうか。



「Did you get your locks off?」で「ナンパした女性とやった?」って感じに訳せるみたいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど。
でも「locks」じゃなくて「rocks」なんですよね。
「get your locks off」ってつまり鍵を外すってことですよね。
まあそれならわかるんですが。

お礼日時:2006/05/28 00:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!