フランス語訳、イタリア語訳はわかったのですが、
その他、スウェーデン、タイ、ブラジル、ポルトガル、
韓国・・・etc

 各国の訳を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

 スペイン語が、リンク文字数(120字)を超えていて、表示されませんが、


これ↓で。

Allwords.com
http://www.allwords.com/query.php?SearchType=0&K …


または、http://www.allwords.com/ で、
welfare と入力し、Search Language を English にして、
全てにチェックを入れて Find it! をクリックして下さい。

参考URL:http://www.allwords.com/query.php?SearchType=0&K …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/27 21:54

韓国語は、漢字では同じ「福祉」ですが、ここまで難しい漢字を使える韓国人は多くありません。


でもハングルは文字化けして表記できないので、読み方だけ・・・
「bog-jji]
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2002/02/27 22:15

福祉に一番意味が近いドイツ語は「sozialhilfe」(ゾツィアルヒルフェ)だと思います。


直訳は「社会介助」。ちなみにドイツ語の単語は女性・男性・中性という3つに別れていて、この場合は女性名詞です。
辞書にはもう一つ「sozial Ausgleich」(ゾツィアル アウスグライヒ)と書いてありましたが、名詞一言で言いたい場合は無視してもかまわないと思います。

韓国と中国の友人がいるのですが、今は国に帰っているので聞けません(苦笑
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2002/02/27 22:14

ロシア語の辞書にはблагополучиеと書いてありました。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2002/02/27 22:13

 「福祉」と言っても、複数の意味合いが有りますので、慎重に


選んで下さい。

 英語で、welfare に対する、Dutch, French, German, Italian, Spanish
の言葉です。

Allwords.com
http://www.allwords.com/query.php?SearchType=0&K …

参考URL:http://www.allwords.com/query.php?SearchType=0&K …
    • good
    • 0

スペイン語では、bienestar というそうです。



半ネイティブに教わったので間違いないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2002/02/27 22:12

スワヒリ語では、manufaa というそうです。



ネイティブに教わったので間違いないと思います。

この回答への補足

>スワヒリ語では、manufaa というそうです。

「manufaa」の読み方も教えていただけませんか?

補足日時:2002/02/27 13:12
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2002/02/27 22:04

とりあえず佛語・伊語では。

。。

フランス語・・・[bien-etre(m):ビヤンネートル]
イタリア語・・・[benessere(m):ベネッセレ]



*仏語(etre)の最初eの上に∧がつく。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2002/02/27 21:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q福祉のお仕事に興味があります。

福祉のお仕事に興味があります。

私は統合失調症で精神障害者手帳の3級を持っており、
現在は障害者雇用で一般企業で働いています。

福祉のお仕事に大変、大変、興味があるのですが、
色々悩んでいます。

(病気がよくなったら福祉の仕事に就きたいという気持ちがあります。)

・福祉の仕事と言っても様々ですが、やはりコミュニケーション能力に
自信がないので、自分が活躍している姿が想像つかない。

・福祉の仕事では食えない、という話も耳にする。

今悩んでいて、アドバイスいただきたいのは上記です。

福祉の仕事と言っても様々ですが、事務的な仕事ではなく、
現場のお仕事となると、コミュニケーション能力に自信がないのは
致命的でしょうか?

また福祉では食っていけないという話も聞くのですが、今から行くのは
間違った選択なのでしょうか?

最後に、福祉のお仕事で障害者雇用ってやはり無理でしょうか?

仕事として無理ならボランティアとして関わろうかな?と
考えることもあるのですが、
障害者にパソコンを教えるボランティアってあるのですか?
(この件は調べれば出てくるかもしれませんね、すみません)

色々とアドバイスお願いします。
本当に福祉に興味があります。
できれば、可能なら、仕事にしたいです。

福祉のお仕事に興味があります。

私は統合失調症で精神障害者手帳の3級を持っており、
現在は障害者雇用で一般企業で働いています。

福祉のお仕事に大変、大変、興味があるのですが、
色々悩んでいます。

(病気がよくなったら福祉の仕事に就きたいという気持ちがあります。)

・福祉の仕事と言っても様々ですが、やはりコミュニケーション能力に
自信がないので、自分が活躍している姿が想像つかない。

・福祉の仕事では食えない、という話も耳にする。

今悩んでいて、アドバイスいただきたいのは上記です...続きを読む

Aベストアンサー

> 福祉のお仕事で障害者雇用ってやはり無理でしょうか?

正直、求人そのものがないですよ。

障害者雇用に応募するとき、障害者手帳が必要ですよね?
精神の障がいだったら、そのことが雇用主にわかっちゃいますよね?

一般企業だったら、精神の障がいでも、まだ少しはできる仕事が用意されてるからいいんです。
でも、福祉の仕事で、しかも事務職じゃない職種のときは、相手の人の命を守る仕事でもありますよね?
常識的に考えて、そういう仕事を、精神の障がいを持つ人にやらせると思いますか?
率直に言いますけれど、答えはNOですよ。

コミュニケーションが上手くできないから、というのもありますけど、それ以上に、いろんなことに機敏に頭を働かせてゆかなくっちゃならない仕事ですよ?
言葉がしゃべれない利用者だっているし、ほんとうにこっちの思い通りになってくれないような、さんざん手こずらされる利用者だっています。
いちいち先輩たちにアドバイスを受けられるヒマなんかもありませんよ?
そうなったら、とことんしんどい状態に追い詰められちゃったときなんかも、まず最初は、自分でちゃんと解決できるような気力とか頭の回転とか、そういう健全な心を持ってないとダメだと思います。

統合失調症のときは、状態が安定していたって、根っこの精神の障がいまでは治っちゃうわけじゃありません。
福祉の仕事でストレスが続いちゃったら、また再発しちゃったりすることだってあります。
まして、精神の障がいなんか持ってない普通の職員だって、ものすごいストレスを受ける仕事ですよ?
だから、やりたい、っていう気持ちとか興味とかだけでできるような仕事じゃないです。

> また福祉では食っていけないという話も聞くのですが、今から行くのは間違った選択なのでしょうか?

食える・食えないとか、間違ってる・間違ってない、という以前の問題では?
あなたが苦手としてる、コミュニケーションができないようだと、はっきり言いますけど、利用者のみんなに対してちゃんとした気くばりができますか?
厳しいことを言いますけど、正直、できるとは思えないです。

> 障害者にパソコンを教えるボランティアってあるのですか?
>(この件は調べれば出てくるかもしれませんね、すみません)

自分でそうわかってるんだったら、最初にちゃんと調べてみては?
調べてもわからなければ質問しましょうよ。

でも、こういうボランティアだって、コミュニケーションが大事ですよ?
何度も何度も教えても、なかなかおぼえてくれない人だっていますよね?

そういうとき、根気強く教えることも大事ですけど、教え方をちょっと変えてみるとか、言い回しを買えてみるとか、周りから言われなくてもあなたが自分でちゃんと工夫して、いろいろと教え方を組み立ててゆかなくっちゃならないんですよ?
コミュニケーションっていうのは、ほんとはそういうことなんです。
言葉でやり取りすること以外にも、相手がやってほしいこととかをちゃんと先回りして理解して、それをちゃんと実現させることが、ほんとのコミュニケーションなんです。
すばやい頭の回転も必要になってくるので、正直、精神の障がいとかを持ってる人には務まらないです。

> 福祉のお仕事で障害者雇用ってやはり無理でしょうか?

正直、求人そのものがないですよ。

障害者雇用に応募するとき、障害者手帳が必要ですよね?
精神の障がいだったら、そのことが雇用主にわかっちゃいますよね?

一般企業だったら、精神の障がいでも、まだ少しはできる仕事が用意されてるからいいんです。
でも、福祉の仕事で、しかも事務職じゃない職種のときは、相手の人の命を守る仕事でもありますよね?
常識的に考えて、そういう仕事を、精神の障がいを持つ人にやらせると思いますか?
率直に言いま...続きを読む

Qポルトガル語に訳して下さい(ブラジル・ポルトガル語)

今日子どもが病院で「喘息の気がある」と診断されてしまいました。
それを主人に説明したいのですがうちの辞書には喘息が載っておらず困っています。
まだ喘息という事は断言できないので
喘息予備軍・喘息になる可能性があるなどの言い回しを教えていただきたいと思います。
喘息の単語だけでもとても助かります。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「先生によればうちの子供は喘息を患っているようです」

De acordo com o doutor, nosso filho(nossa filha) sofre da asma.

まだはっきりしないのなら最後にprovavelmenteを付け加えれば分かってもらえるでしょう。

Q介護福祉士で男性です。看護師へ転職を考えています。介護福祉士の仕事と看護師の仕事で共通していることと

介護福祉士で男性です。看護師へ転職を考えています。介護福祉士の仕事と看護師の仕事で共通していることと違うことを教えてください。また看護師の方が仕事がハードだと思いますが、介護福祉士よりもつらいことも教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

看護師のほうが辛いことは、

・夜勤がない日も、職場や立場によってはオンコールがあります。
・厳しい同僚が多いです。
・薬の知識が必要です。
・介護福祉士よりも出来ることが多いぶん(医療行為)、仕事が忙しいときは何でも屋のようになります。

Qポルトガル語(ブラジル)を訳してください。

・Com ação, seja positivo ou negativo, um resultado há de aparecer.

・Quem não arrisca, não petisca.

この2つを日本語に訳して欲しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> Com ação, seja positivo ou negativo, um resultado há de aparecer.

 → 行動すれば、吉とでるか凶と出るかはともかく、何らかの結果は得られる。

> Quem não arrisca, não petisca.

 → 虎穴に入らずんば虎子を得ず


私はポルトガル語はまるで分らないので、ネットの無料翻訳サイトを利用しました。
意外ときちんと訳してくれるので驚きました。

 → http://babelfish.yahoo.com/

Q福祉関係の仕事

福祉関係の仕事はもっとも成長している産業の一つだと思いますが、
福祉関係の仕事は給料がとても安いとよく聞きます。
それは実際どれくらい安いんでしょうか…?
また、福祉関係の仕事で比較的高収入を得られる仕事などはないんでしょうか?
お金の話ばかりで汚いと思いますが、とても気になりますので詳しい方教えてください。

Aベストアンサー

高収入という言葉に当てはまるかどうか分かりませんが、
「施設」に勤務するより、「福祉民間企業」に正社員で勤めた方が給料はいいかもしれません。それも福祉の現場職ではなく、総合職や一般職といった職種で。

Qスペイン語、イタリア語、ポルトガル語、ドイツ語を覚える

スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、ドイツ語を覚える

こんにちは。私はヨーロッパが大好きです。それで、英語とフランス語はできますが、残りの主要言語も覚えてみたいと思います。もちろん、極めるつもりはなく それぞれの言語の文法を一通りと 単語を2000~3000語覚えて、簡単な会話ができることを目標としています。

そこで質問です。4ヶ国語も欲張りかもしれませんが、平行してやった方がいいのか、それぞれ順次勉強した方がいいのか、経験者の方、アドバイスください。その他、お勧めの教材などもありましたら教えてください。

Aベストアンサー

既にフランス語が出来るならスペイン語、イタリア語、ポルトガル語は
比較的楽に出来るでしょうね。
ドイツ語だってそんなに苦ではないと思います。
スペイン語、イタリア語、ポルトガル語なら似たような単語も多いですし
ドイツ語も英語と似たような単語があります。
文法も大まかなところは似ていたり、ちょっと違っていたりなので
苦労しないと思います。

ただ時間がそんなに取れるのかなってことですよね。
日々、何をしておられるのかわかりませんが、そんなにいっぺんにはまず
無理だろうなぁと思います。
似ているが故の混乱もありますし。
でも順次となると、前に覚えたこと忘れちゃったりしてね(笑)

例えばスペイン語とポルトガル語は良く似ているんですが、単語に限って言えば
機械的に変換できる部分もあるんですよ。スペイン語のhはポルトガル語ではfに
なるとか。
はたまた、スペイン語では女性名詞だけど、フランス語では男性名詞であるとか、
その辺で混乱しそうですね。
確か何ヶ国語かの単語をまとめた参考書(タイトル失念)があったと思うので
そういうものを使うなどして共通項を括りだしたり、どこが似ていてどこが
違うのかを調べてもいいかもしれませんね。

私は無理でしたが、時間が許せばやってみて、やっぱり無理だな~と思えば
1つづつにしてみればいいし、出来そうなら続けてみてはいかがでしょうか。

既にフランス語が出来るならスペイン語、イタリア語、ポルトガル語は
比較的楽に出来るでしょうね。
ドイツ語だってそんなに苦ではないと思います。
スペイン語、イタリア語、ポルトガル語なら似たような単語も多いですし
ドイツ語も英語と似たような単語があります。
文法も大まかなところは似ていたり、ちょっと違っていたりなので
苦労しないと思います。

ただ時間がそんなに取れるのかなってことですよね。
日々、何をしておられるのかわかりませんが、そんなにいっぺんにはまず
無理だろうなぁと思います。
...続きを読む

Q福祉の仕事

 これから福祉の仕事をしようとするものです。一般的に言われているのは仕事はきついが給料は安いって言うのは本当なのでしょうか?よろしければ福祉の仕事に従事されている方、現状をおしえていただけませんでしょうか?

Aベストアンサー

老人介護の仕事をしている者です。それについて私の意見を少し。

一般的にキツイと言われますよね。実際、よく大変ねとか言われます。が、個人的にはそうは思いません。私が男性で女性の方より力があるからかもしれません。肉体的にキツイというのは、抱えたりする時だと思いますが、思うに、力はあるに越したことありません(本当は少しの力でする方がお互いに良いのだが)。腰を痛める方が多いのは事実です。

あと、下の世話に抵抗があれば辛いでしょうが、そんな人は介護の仕事なんかしませんよね。

給与については、正直、良いとは思えません。無茶苦茶悪いとも思いませんが。が、どうなんでしょうね、楽観してるわけではないんですが、介護はまだまだ未成熟な世界ですから先はわかりません。昔、看護婦さんも待遇改善を訴える運動をして、いまの待遇があるのでは。同じまではむりでしょうが。

老人介護に関して言えば、お年寄りが好きならやっていける仕事だと思います。好きだけでは務まらんという意見もあると思いますが、根本で好きでなければならない最低限の条件だと思います。

見当違いの答えなら、失礼しました。 

老人介護の仕事をしている者です。それについて私の意見を少し。

一般的にキツイと言われますよね。実際、よく大変ねとか言われます。が、個人的にはそうは思いません。私が男性で女性の方より力があるからかもしれません。肉体的にキツイというのは、抱えたりする時だと思いますが、思うに、力はあるに越したことありません(本当は少しの力でする方がお互いに良いのだが)。腰を痛める方が多いのは事実です。

あと、下の世話に抵抗があれば辛いでしょうが、そんな人は介護の仕事なんかしませんよね。

...続きを読む

Qスペイン語とポルトガル語・そしてイタリア語

イタリア語が習いたくて外国語に力を入れている
高校に進学しました。そこでは第二外国語の授業に
イタリア語が無かったため、似ているといわれている
スペイン語を選考しました。

実際、習ってみるとやはり似ているところが多く
その分イタリア語を独学で勉強するのに助かった
ことも有り、逆にに似ているけれど微妙に違うため
2つの言語が混ざってしまうところもしょっちゅうです。

そして最近、サッカーに興味を持ち始めて興味本位で
ポルトガル語もかじってみたいと思うようになりました。

そこで皆様に質問なのですがスペイン語とポルトガル語って実際どのくらい似ているのでしょうか?
イタリア語とスペイン語ですと微妙に発音の仕方が
違うところがありますし過去形も作り方が少し違いますよね。
まだそれ以上、高度な文法は習っていないのでそこまでしか知らないのですが(^^;)

ご回答、お待ちしております。

Aベストアンサー

No.3です。

>スペイン語とポルトガル語って実際どのくらい似ているのでしょうか?

肝心の質問に答えていませんでした。

次の簡単な例文で比較してみてください。

1.この本はいくらですか
スペイン語(西) ?Cuanto cuesta este libro?
ポル語   Quanto custa este livro?
違い:ポル語は語頭に?は使用しない。
Libro⇔livro
2.お腹がすいた。
西 Tengo hambre
ポ Estou com fome.
違い:tener:estar
3. 前置詞の結合
西ではa+el=al, de+el=delのふたつだけですが、ポ語は伊語と同じくらい沢山あります。
例:por o=pelo, por a=pela,
en o=no en a=na
4. LとRの転換(入れ替わり)全てではない。
西 playa→ポ praia
plato prato
blanco branco

以上は両者の違いの一部に過ぎません。初級文法書で
正しく勉強してください。 

No.3です。

>スペイン語とポルトガル語って実際どのくらい似ているのでしょうか?

肝心の質問に答えていませんでした。

次の簡単な例文で比較してみてください。

1.この本はいくらですか
スペイン語(西) ?Cuanto cuesta este libro?
ポル語   Quanto custa este livro?
違い:ポル語は語頭に?は使用しない。
Libro⇔livro
2.お腹がすいた。
西 Tengo hambre
ポ Estou com fome.
違い:tener:estar
3. 前置詞の結合
西ではa+el=al, de+el=delのふたつだけですが、ポ語は伊語と同じ...続きを読む

Q福祉の仕事について教えてください。

僕は33歳で介護福祉士、ケアマネージャーの資格を取りたいと思っています。でも、経済的に余裕は無く、学校には通えないです。どうしても福祉の仕事をしたく、3月より現職を辞め、ヘルパー2級を取得し、福祉の世界に飛び込んでみるつもりです。介護福祉士の国家試験資格を得るには、三年間の実務経験が必要ということまでは分かっているのですが、どのような仕事内容をし、その内容の仕事につくにはどうしたら良いかを教えてください。

Aベストアンサー

3年の実務経験についてです。

1.社会福祉施設等
(1)児童福祉法関係の施設・事業
(2)身体障害者福祉法関係の施設・事業
(3)生活保護法関係の施設
(4)老人福祉法・介護保険法関係の施設・事業(病院の病棟又は診療所を除く。)
(5)知的障害者福祉法関係の施設・事業
(6)その他の社会福祉施設等

2.病院の病棟又は診療所
3.介護等の便宜を供与する事業

詳しくは、社会福祉振興・試験センターに
書いてあります。

ちなみに、ケアマネージャーは実務経験5年が
必要です。

参考URL:http://www.sssc.or.jp/index2.html

Q「恋に落ちた」スペイン語 ポルトガル語 イタリア語は?

「恋に落ちた」状態 / 男性の表現は
英語では
I'm in love
と思うのですが、

スペイン語では
Estoy enamorado

ポルトガル語は
Estou apaixonado

イタリア語は
Sono nell'amore


で良いでしょうか?

くだらない質問ですみません。
お願いします。

Aベストアンサー

スペイン語OKです。
ポル語、同じ表現をするならestou enamorado.
apaixonadoを使うならスペイン語もapasionadoを使うべきです。

イタリア語
同じようにinnamoratoを使う方が同じニュアンスが
出せるでしょう。 Sono innamorato


人気Q&Aランキング