フランス語訳、イタリア語訳はわかったのですが、
その他、スウェーデン、タイ、ブラジル、ポルトガル、
韓国・・・etc

 各国の訳を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

 スペイン語が、リンク文字数(120字)を超えていて、表示されませんが、


これ↓で。

Allwords.com
http://www.allwords.com/query.php?SearchType=0&K …


または、http://www.allwords.com/ で、
welfare と入力し、Search Language を English にして、
全てにチェックを入れて Find it! をクリックして下さい。

参考URL:http://www.allwords.com/query.php?SearchType=0&K …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/27 21:54

韓国語は、漢字では同じ「福祉」ですが、ここまで難しい漢字を使える韓国人は多くありません。


でもハングルは文字化けして表記できないので、読み方だけ・・・
「bog-jji]
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2002/02/27 22:15

福祉に一番意味が近いドイツ語は「sozialhilfe」(ゾツィアルヒルフェ)だと思います。


直訳は「社会介助」。ちなみにドイツ語の単語は女性・男性・中性という3つに別れていて、この場合は女性名詞です。
辞書にはもう一つ「sozial Ausgleich」(ゾツィアル アウスグライヒ)と書いてありましたが、名詞一言で言いたい場合は無視してもかまわないと思います。

韓国と中国の友人がいるのですが、今は国に帰っているので聞けません(苦笑
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2002/02/27 22:14

ロシア語の辞書にはблагополучиеと書いてありました。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2002/02/27 22:13

 「福祉」と言っても、複数の意味合いが有りますので、慎重に


選んで下さい。

 英語で、welfare に対する、Dutch, French, German, Italian, Spanish
の言葉です。

Allwords.com
http://www.allwords.com/query.php?SearchType=0&K …

参考URL:http://www.allwords.com/query.php?SearchType=0&K …
    • good
    • 0

スペイン語では、bienestar というそうです。



半ネイティブに教わったので間違いないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2002/02/27 22:12

スワヒリ語では、manufaa というそうです。



ネイティブに教わったので間違いないと思います。

この回答への補足

>スワヒリ語では、manufaa というそうです。

「manufaa」の読み方も教えていただけませんか?

補足日時:2002/02/27 13:12
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2002/02/27 22:04

とりあえず佛語・伊語では。

。。

フランス語・・・[bien-etre(m):ビヤンネートル]
イタリア語・・・[benessere(m):ベネッセレ]



*仏語(etre)の最初eの上に∧がつく。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2002/02/27 21:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qポルトガル語に訳して下さい(ブラジル・ポルトガル語)

今日子どもが病院で「喘息の気がある」と診断されてしまいました。
それを主人に説明したいのですがうちの辞書には喘息が載っておらず困っています。
まだ喘息という事は断言できないので
喘息予備軍・喘息になる可能性があるなどの言い回しを教えていただきたいと思います。
喘息の単語だけでもとても助かります。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「先生によればうちの子供は喘息を患っているようです」

De acordo com o doutor, nosso filho(nossa filha) sofre da asma.

まだはっきりしないのなら最後にprovavelmenteを付け加えれば分かってもらえるでしょう。

Qポルトガル語(ブラジル)を訳してください。

・Com ação, seja positivo ou negativo, um resultado há de aparecer.

・Quem não arrisca, não petisca.

この2つを日本語に訳して欲しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> Com ação, seja positivo ou negativo, um resultado há de aparecer.

 → 行動すれば、吉とでるか凶と出るかはともかく、何らかの結果は得られる。

> Quem não arrisca, não petisca.

 → 虎穴に入らずんば虎子を得ず


私はポルトガル語はまるで分らないので、ネットの無料翻訳サイトを利用しました。
意外ときちんと訳してくれるので驚きました。

 → http://babelfish.yahoo.com/

Qスペイン語、イタリア語、ポルトガル語、ドイツ語を覚える

スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、ドイツ語を覚える

こんにちは。私はヨーロッパが大好きです。それで、英語とフランス語はできますが、残りの主要言語も覚えてみたいと思います。もちろん、極めるつもりはなく それぞれの言語の文法を一通りと 単語を2000~3000語覚えて、簡単な会話ができることを目標としています。

そこで質問です。4ヶ国語も欲張りかもしれませんが、平行してやった方がいいのか、それぞれ順次勉強した方がいいのか、経験者の方、アドバイスください。その他、お勧めの教材などもありましたら教えてください。

Aベストアンサー

既にフランス語が出来るならスペイン語、イタリア語、ポルトガル語は
比較的楽に出来るでしょうね。
ドイツ語だってそんなに苦ではないと思います。
スペイン語、イタリア語、ポルトガル語なら似たような単語も多いですし
ドイツ語も英語と似たような単語があります。
文法も大まかなところは似ていたり、ちょっと違っていたりなので
苦労しないと思います。

ただ時間がそんなに取れるのかなってことですよね。
日々、何をしておられるのかわかりませんが、そんなにいっぺんにはまず
無理だろうなぁと思います。
似ているが故の混乱もありますし。
でも順次となると、前に覚えたこと忘れちゃったりしてね(笑)

例えばスペイン語とポルトガル語は良く似ているんですが、単語に限って言えば
機械的に変換できる部分もあるんですよ。スペイン語のhはポルトガル語ではfに
なるとか。
はたまた、スペイン語では女性名詞だけど、フランス語では男性名詞であるとか、
その辺で混乱しそうですね。
確か何ヶ国語かの単語をまとめた参考書(タイトル失念)があったと思うので
そういうものを使うなどして共通項を括りだしたり、どこが似ていてどこが
違うのかを調べてもいいかもしれませんね。

私は無理でしたが、時間が許せばやってみて、やっぱり無理だな~と思えば
1つづつにしてみればいいし、出来そうなら続けてみてはいかがでしょうか。

既にフランス語が出来るならスペイン語、イタリア語、ポルトガル語は
比較的楽に出来るでしょうね。
ドイツ語だってそんなに苦ではないと思います。
スペイン語、イタリア語、ポルトガル語なら似たような単語も多いですし
ドイツ語も英語と似たような単語があります。
文法も大まかなところは似ていたり、ちょっと違っていたりなので
苦労しないと思います。

ただ時間がそんなに取れるのかなってことですよね。
日々、何をしておられるのかわかりませんが、そんなにいっぺんにはまず
無理だろうなぁと思います。
...続きを読む

Qスペイン語とポルトガル語・そしてイタリア語

イタリア語が習いたくて外国語に力を入れている
高校に進学しました。そこでは第二外国語の授業に
イタリア語が無かったため、似ているといわれている
スペイン語を選考しました。

実際、習ってみるとやはり似ているところが多く
その分イタリア語を独学で勉強するのに助かった
ことも有り、逆にに似ているけれど微妙に違うため
2つの言語が混ざってしまうところもしょっちゅうです。

そして最近、サッカーに興味を持ち始めて興味本位で
ポルトガル語もかじってみたいと思うようになりました。

そこで皆様に質問なのですがスペイン語とポルトガル語って実際どのくらい似ているのでしょうか?
イタリア語とスペイン語ですと微妙に発音の仕方が
違うところがありますし過去形も作り方が少し違いますよね。
まだそれ以上、高度な文法は習っていないのでそこまでしか知らないのですが(^^;)

ご回答、お待ちしております。

Aベストアンサー

No.3です。

>スペイン語とポルトガル語って実際どのくらい似ているのでしょうか?

肝心の質問に答えていませんでした。

次の簡単な例文で比較してみてください。

1.この本はいくらですか
スペイン語(西) ?Cuanto cuesta este libro?
ポル語   Quanto custa este livro?
違い:ポル語は語頭に?は使用しない。
Libro⇔livro
2.お腹がすいた。
西 Tengo hambre
ポ Estou com fome.
違い:tener:estar
3. 前置詞の結合
西ではa+el=al, de+el=delのふたつだけですが、ポ語は伊語と同じくらい沢山あります。
例:por o=pelo, por a=pela,
en o=no en a=na
4. LとRの転換(入れ替わり)全てではない。
西 playa→ポ praia
plato prato
blanco branco

以上は両者の違いの一部に過ぎません。初級文法書で
正しく勉強してください。 

No.3です。

>スペイン語とポルトガル語って実際どのくらい似ているのでしょうか?

肝心の質問に答えていませんでした。

次の簡単な例文で比較してみてください。

1.この本はいくらですか
スペイン語(西) ?Cuanto cuesta este libro?
ポル語   Quanto custa este livro?
違い:ポル語は語頭に?は使用しない。
Libro⇔livro
2.お腹がすいた。
西 Tengo hambre
ポ Estou com fome.
違い:tener:estar
3. 前置詞の結合
西ではa+el=al, de+el=delのふたつだけですが、ポ語は伊語と同じ...続きを読む

Q「恋に落ちた」スペイン語 ポルトガル語 イタリア語は?

「恋に落ちた」状態 / 男性の表現は
英語では
I'm in love
と思うのですが、

スペイン語では
Estoy enamorado

ポルトガル語は
Estou apaixonado

イタリア語は
Sono nell'amore


で良いでしょうか?

くだらない質問ですみません。
お願いします。

Aベストアンサー

スペイン語OKです。
ポル語、同じ表現をするならestou enamorado.
apaixonadoを使うならスペイン語もapasionadoを使うべきです。

イタリア語
同じようにinnamoratoを使う方が同じニュアンスが
出せるでしょう。 Sono innamorato


おすすめ情報