重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

教えてください。

数年前から話題になっている「韓流」ってありますよね。
あれって「かんりゅう」、それとも「はんりゅう」、どっちですか?

テレビとかで言ってるのを聞くと、どうしても「はんりゅう」って聞こえてくるんです。
でも、漢字を読むと「かんりゅう」ですよね。

解りません。

A 回答 (4件)

日本よりも2年くらい前に台湾では冬のソナタ(たしか中国語圏では「冬之恋歌」)が大ヒットして町じゅうに冬のソナタのDVDのポスターがあふれていました。


それ以外の韓国ドラマや韓国の歌手も大人気になり、台湾以外のアジア各国でも程度の差はあるものの、かなり韓国エンターテインメントが広まり、それでムーブメントとしての韓流という言葉が生まれたもので、日本に韓流が入って来る前からあった言葉です。

そのため、日本語発音の「かんりゅう」ではなく、もともとの「はんりゅう」が日本でも広く使われるようになったのではないでしょうか。
たとえばモムチャンという言葉もそのまま使っていますし、韓流も外国語として使っていると考えれば良いのではないでしょうか。
    • good
    • 0

こんにちは。



メディアは「はんりゅう」と言ってます。

日本人が作った言葉ではなく、元は中国・香港の韓国映画ブームで使われ始めた言葉だから、中国語読みなのだそうです。

おととしの冬ソナブームの頃、ニュース解説で説明していました。
    • good
    • 0

韓国語をハングルマル(発音は字では書きにくいですが、ハングックマルが近いです)って言いますが、其のハンです(この場合はフランス語と同じ発音形態)。

日本語のハンとは違いますが、日本でならそれで充分通じます。 
    • good
    • 0

日本語なら「かんりゅう」


「はんりゅう」は朝鮮読みの「はん」+日本読みの「りゅう」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!