重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

台湾で見る漢字です。ドアの開閉で、「推」とあります。これは日本の「押」です。二つの漢字、「推」は横に押す、「押」は縦に押す、という意味だと聞きました。そうであれば「推」の方が適切な気がします。では日本ではなぜ「推」ではなく「押」の漢字を使ったのでしょうか。最初に間違ったのか、気になっています。

A 回答 (3件)

日本では、古い漢字・漢語(大ざっぱに言うと中国の中古音と呼ばれる)を取り入れました。

その意味や発音も、そっくりそのまま真似できませんでした。日本人の使いやすいようにさまざまな工夫をして今に伝えてきました。そのため中国での近世、近代というような漢語の影響はそれほどありません。台湾とは違った使い方をしていても不思議ではありません。現代の台湾では「推」を使うから,日本で「押」を使うのは間違いとは言えません。
 日本で出来上がった熟語を見てみると、
 「押」 手押し車・押しつける・押さえ込む・押印・押し出す・押し込む 等、力を加えて何かを動かしたり、逆にその場に止めておこうとする意味が強いように思います。
 「推」 推量・推薦・推進・推しはかる・推奨・推理等、「力を加える意味」は古い漢文の訓読に使うのですが、熟語としては頭で考えること、他の人間をいい意味で利用するような意味合いが強いのです。
 だからドアや戸を開けるには、力を加える意味の「押」を使います。
現代の日本の漢字・漢語は中国の現代語とは別物と言える部分が多いようです。台湾も中国とは共通点は当然ありますが、文字が違うということと似た点があるのですね。
    • good
    • 0

質問する場所が違ってない?、



地域間での成り立ちの違いなんぞは夫々の地域での研究者(学者)にでも聞かないと結論を得る事などは無理でしょ、

議論百出で結論無し、

それよりか、
貴方は既に学者の研究結果をご存知で、此処へアップして多数の回答者の反応を一段高いところから見下ろして楽しまれるのかな?、

余り純粋さが感じられないんだけど。
    • good
    • 0

推は動きを伴う、押は動かなくても押す、の差があります。


縦横ではありません。
日本では中国で使っている推の意味が希薄になって来て、押すが残ったのです。
あまりこだわってもしょうがない問題です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々、ありがとうございます。
動きで区別する解釈もあるんですね。
推の意味が希薄になる過程が、また興味を引きます。
ありがとうございました。

お礼日時:2015/04/07 12:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!