フランス語で「ブランド」という単語の、読み方とつづりを教えてください。
それから、できましたら英語の「スーパーブランド」と、「バーゲン」または「セール」に当たる言い方も…。
どれか一つでも結構ですので、宜しくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「ブランド」


la marque(ラ マルク、商標という意味のフランス語の単語ですが、
日常的にいわゆるブランドものを指して用います。
例:ブランド品(produit de marque)

「スーパーブランド」
もうすでにmarqueと言うだけで十分伝わるカナという気がしますが、強いて考えるならmarque de haut de gamme(マルク ド オー ド ガム:高級ブランド)でしょうか。

「バーゲン」
le solde(ル ソルド):一番一般的なバーゲンの表現
la liquidation(ラ リキダシオン):在庫一掃的意味合いが強い
(ポスターなど、店頭にキャッチコピー用に使われる時は冠詞は不要です)

お役に立てれば宜しいのですが。
    • good
    • 0

皆さんのおっしゃるように、


有名メーカー品は『marque』(発音はマルクですが、rの発音は書き表せません)

超有名ブランドは、『grande marque』(grandは大きいとか、偉大なとかの意味を持ちます。発音はグランド)と私は言っていますが、正しいフランス語かどうかは自信がありません。

セールは『solde』(ソルド)、年2回(夏、冬)大きなソルドがあるのが、フランスでは一般的です。
(ソルドは期間や時期が法令で決められているらしい)
その他に、店じまいセール、改装前の大安売りなどに使う場合は、『liquidation』(リキダシオン)が多いですね。
シーズン終わりのものとか、見切り品は、『fin de serie』(ファン ドゥ セリ)と表示されることもあります。
    • good
    • 0

ブランドって銘柄と解釈すればいいのですか?だったら「marque」マルクで良いかとおもいますが・・・・。

どーでしょう?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Q至急宜しくお願い致します!今日からまた宜しくお願いします! を英語にできる方居ましたら宜しくお願い致

至急宜しくお願い致します!今日からまた宜しくお願いします!
を英語にできる方居ましたら宜しくお願い致します!

Aベストアンサー

Please take care again from today.でどうでしょう?

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Qシバラーマウスのつづり

昔読んだ小説で、シバラーマウス、という言葉が出てきたのですが、
つづりが知りたいのです。
意味としては、実験動物、という意味だったと思うのですが・・・
ご存知の方、いらっしゃったら教えてください。

Aベストアンサー

こんばんは!

shiverer mouse です。

参考になれば幸いです。

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

Qペープサートのつづりを教えてください。

私以外の保育園のお母さん方はみんな知ってる言葉のようなんですが、
私は聞いたことがありません。あせって辞書で調べようとそれらしいいつづりを
考えていろいろ調べてみましたが見つけられません。英文科卒の友人も聞いたこと
がないといいます。
意味は、子供向けの人形劇などで使う、細い棒に、紙で作った
木や人物などを貼り付けたもの、のようです。「ざりがにのペープサート」などと
市の広報誌にも載っています。
私と前述の英文化卒の友人は「私たち以外の1億2千万人の日本人はみんな知って
るのかも・・」と恐怖しています。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ペープサートとは、Papar puppet theaterがつまって出来た言葉だそうです。(^_^)
つまり厚紙等で作った人形を使ったお芝居ですね。

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Q乙種4類危険物取扱者試験で誤りはどれか等の回答が1個しかない

http://www.amazon.co.jp/%E4%B9%99%E7%A8%AE4%E9%A1%9E-%E5%8D%B1%E9%99%BA%E7%89%A9%E5%8F%96%E6%89%B1%E8%80%85%E8%A9%A6%E9%A8%93-%E5%B9%B3%E6%88%9027%E5%B9%B4%E7%89%88/dp/4907589050/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1426392173&sr=8-3&keywords=%E5%8D%B1%E9%99%BA%E7%89%A9%E5%8F%96%E6%89%B1%E8%80%85%E4%B9%994%E8%A9%A6%E9%A8%93%E5%95%8F%E9%A1%8C
資格出版 平成27年度版 で勉強しています。
 私は以前高圧ガスの試験を受験したとき、試験方式として、
  間違いはどれかの場合
 1. イ,ロ
2. イ,ハ、ホ
 3.二
 3.ホ,イ
の中から選択肢があり、誤りが、一問一答 ではありませんでした。
乙種4類危険物取扱者は5個の中に正解が1個しかないのでしょうか?
 少し楽みたいですが
  よろしくお願いいたします。

http://www.amazon.co.jp/%E4%B9%99%E7%A8%AE4%E9%A1%9E-%E5%8D%B1%E9%99%BA%E7%89%A9%E5%8F%96%E6%89%B1%E8%80%85%E8%A9%A6%E9%A8%93-%E5%B9%B3%E6%88%9027%E5%B9%B4%E7%89%88/dp/4907589050/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1426392173&sr=8-3&keywords=%E5%8D%B1%E9%99%BA%E7%89%A9%E5%8F%96%E6%89%B1%E8%80%85%E4%B9%994%E8%A9%A6%E9%A8%93%E5%95%8F%E9%A1%8C
資格出版 平成27年度版 で勉強しています。
 私は以前高圧ガスの試験を受験したとき、試験方式として、
  間違いはどれかの場合
 1. イ,ロ
...続きを読む

Aベストアンサー

間違いが一つか正解が一つかですが
それでは無理だと思います。
結構、難しいものですから。
よくカキコミに「一発で合格しました」と
ありますが全体の1%くらいのひとが書いたものです。
また、合格すると書いてみたいもの
人に聞いてもらいたいものですから。。

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

Q生体用増幅器で入力インピーダンスの大きな差動増幅器が用いられてる主な理由はどれか1)患者漏れ電流を低

生体用増幅器で入力インピーダンスの大きな差動増幅器が用いられてる主な理由はどれか1)患者漏れ電流を低減する
2)増幅器の内部雑音を低減する
3)増幅回路の消費電力を低減する
4)筋電図の混入による雑音を低減する
5)電極インピーダンスの影響を低減する

なぜそうなるのかも教えて欲しいです

Aベストアンサー

回答が付きませんね。
 これって、「電子回路」の知識と「生体」(生物、医学)に関する知識の両方がないと答えれらないので、なかなか回答できないのでしょうね。私もそうです。

 「入力インピーダンスの大きな差動増幅器」のうち、入力インピ―ダンスについては、前のこの質問の回答を参考にしてください。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9220206.html

 では「差動増幅器」は、というと、基本は「2入力の差を増幅する」ということです。
http://toragi.cqpub.co.jp/Portals/0/backnumber/2012/05/p091.pdf
http://www.nfcorp.co.jp/techinfo/dictionary/040.html

 中身は「プラス側」の増幅器と、「マイナス側」の増幅器が、対称的に構成された回路ですから、単独の増幅回路2つ分なので「消費電力を低減」することはないでしょう。
 上の参考サイトにあるように、「コモンモードノイズ」(共通の電源や接地電位がふらつくようなノイズ)は打ち消すように働くので、こういったノイズには強いといえます。

 選択肢にある 4)筋電図の混入による雑音(これ、本当に「筋電図」ですか? 「筋電流」とか「筋電位」「筋電圧」ではありませんか?)がそのようなノイズなら、きっとそれでしょうね。
 そんなことが、お使いのテキストに書いてあるのではありませんか?

 1)患者漏れ電流 というのも分かりませんが、計測器から患者に電流を漏らしてはいかんので、これは「問題外」だと思います(これ、単なる一般常識からの判断であり、根拠はありません)

 この辺の分野は、複合的な専門分野なので、実は質問者さん自身が一番詳しいと思うんですよね。お持ちのテキストなり参考書なり、講義録をよ~く探してみてください。きっと書いてありますよ、どこかに。

回答が付きませんね。
 これって、「電子回路」の知識と「生体」(生物、医学)に関する知識の両方がないと答えれらないので、なかなか回答できないのでしょうね。私もそうです。

 「入力インピーダンスの大きな差動増幅器」のうち、入力インピ―ダンスについては、前のこの質問の回答を参考にしてください。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9220206.html

 では「差動増幅器」は、というと、基本は「2入力の差を増幅する」ということです。
http://toragi.cqpub.co.jp/Portals/0/backnumber/2012/05/p091.pdf
h...続きを読む


人気Q&Aランキング