いけず言葉しりとり

エステの来店後の流れを英語で言いたいのですが、「トリートメントの流れ」というのを英語でいうにはどうしたらよいですか。
辞書で調べるとFLOWとなりますが、これでは意味が通じない気がするのです。
来店して、カウンセリングをして、エステのトリートメントが始まって・・・という流れを説明する題名がほしいのです。おねがいします。

A 回答 (5件)

No.1さんのおっしゃっているprocedure、辞書を見たらどうもofよりforを付ける場合が多いようです。


No.2さんのtreatments serviceはcervicesにならないのでしょうか。と思ったけどこれは単数複数どっちもあり??
(Googleで検索した結果)

あら、、超単純な見出しを発見しました。

Services Guide
http://www.janesce.com.au/hydepark/services.htm
英語圏のサイト(オーストラリア)なので大丈夫だろうと思います。

これはカナダのサイトですが、 Services のみ?
http://www.spaethos.com/Vancouver-BC-Spa-Canada. …

これもカナダですが、メニュー説明なんかはわりと単純ですね。
http://www.foxharbr.com/spa/


こりゃアメリカのスパです。
題名の参考にはならなそうですが、トリートメント内容がいろいろ書いてあるのでそのへんは参考になるかも??
http://www.adamodayspa.com/aboutus.htm
    • good
    • 0

No. 3の補足。

No. 3で掲載したhttpではホテルオークラへリンクできないようです。

service flow/hotel okuraでgoogleして見てください。
    • good
    • 0

「ご利用の流れ」という意味でservice flowが良く使われます。



http://www.okura.com/tokyo/comfort/nature/flow.htm

でホテルオークラのservice flowが見れます。
    • good
    • 0

こんにちは。



steps を使っては如何でしょうか?
その後は、箇条書きでstep1, step2と書いて行くとか?

treatmentというとカウンセリング、アフターケアーなどが入ってこないと思われるかもしれないので、
our serviceまたは、our beauty salon treatments service, our spa
などにしても良いと思います。

ただ、カウンセリングもtreatmentの一部と考えれば、そのままでもオッケーかもしれません。
    • good
    • 0

The procedure of the treatment ではないでしょうか?  質問中の「トリートメント」の意味がちょっとは

っきりしないのですが…
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報