アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

終盤で敵討ちと競り合うシーンで

マクベスが切りかかる相手、シュアードやマクダフに言ったセリフですが。
「女から生まれた奴」って人間なら皆そうじゃないですか?マクベス、何当たり前のこと、言ってんの?既にトチ狂っちゃってんの?

いや第四幕一場で幻影のセリフをうけてるんですね。

で五幕八場で、マクダフが、「俺は月足らずで母の胎内から引き出されたんだぞ」

でマクベスが、びびってくじけちゃう。

「女から生まれた奴」?でない者=魔女・魔物のたぐい=マクベスの天敵・勝てない=月足らず生まれ?

なんですか。マクダフは、通常の生まれ方じゃなかったけど、母の胎内から出たんなら、女から生まれたんじゃないんですか?

「女から生まれた奴」?というマクベスが恐れた者の
定義がよくわからないのです。誰か教えてください。

A 回答 (3件)

「女から産まれる」は原文ではbe bornで受動態です。

マクダフは受動的に「産まれた」のではなく、自ら出てきたので「女に産まれた」のではないわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
専門家さんとは、心強いですね。

受動的に生まれた of woman born

と違って

マクダフは、帝王切開で、主体的に生まれたの違いだったんですね。

お礼日時:2006/10/06 00:29

「女から生まれた者には倒されない」→「この世の誰にも倒されない」


マクベスはこのように解釈し,
「バーナムの森が動くまでは滅びない」という予言とあわせて
自らの地位の安泰を確信したわけですね。

ところがマクダフは
「母の腹を裂いて月足らずで生れた」→「女から生まれなかった」
まあ一休さんの頓知のようなものです。

下記URLの論文をどうぞ。

参考URL:http://www.lingua.tsukuba.ac.jp/cato/teiou.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご助言ありがとうございます。参考URLまで恐縮です。

be born of woman 「女に生んでもらった」

untimely ripped 「時期尚早に切り裂かれた」

の違いだったんですね。

リップドは、ジャック・ザ・リパーのリパーの過去形ですね。切り裂かれた

僕は福田訳で読みました。他の訳者さんも、いろいろ積極的に解釈されて、わかりやすそうですね。

お礼日時:2006/10/06 00:41

#2です。


訂正があります。

×「母の腹を裂いて月足らずで生れた」→「女から生まれなかった」
○「母の腹を裂いて月足らずで引き出された」→「女から生まれなかった」

失礼しました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。

お礼日時:2006/10/06 00:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!