「フレンチ キス」=「ディープ キス」;「舌を入れるキス」と思っていたのですが、

友人に「フレンチ キス」=「軽いキス、唇だけのキス」と訂正されました。英語で調べると私の方が正しいようですが、日本語では友人のような意味が正しいのででょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

私も軽いキスだと思っていたのですが・・


こんなページがありました↓

参考URL:http://homepage3.nifty.com/logical/column146.html
    • good
    • 41

女性誌・・・というか、少女漫画だと、「フレンチキス」が軽いキスってされてた時代があります。


(しかもかなり多用されていた)

何でそうなったのかは知らないんですけど、テレビで「フレンチキス」=「ディープキス」だと知ったときはびっくりしました。
まだそういうイメージで使われている言葉なのかも知れませんね。
    • good
    • 21

皆さんが解答されているので補足になりますが…


イギリスは歴史的にフランスと仲が悪く、フランスを馬鹿にする文化が存在します。
フレンチキスは、ディープキスはフランス人のする下品なキスという意味で名付けられたそうです。

しかし大抵の日本人はフランスの文化に一定の敬意を持っている上に、欧米人の男性が女性に軽くキスをする文化の認識も広まっているため、
フランスやヨーロッパのイメージから「フレンチキス」を軽いキスとイメージで思い込む人が増えたのが混同の原因だと思います。

どちらが正しいという意味ではディープキスが正しいのですが、誤解する人が大勢いるので、
フレンチキスという言葉を避けてディープキスとバードキスを使い分けると良いかと思います。
    • good
    • 25

何故か日本ではフレンチキスは軽いキスのイメージがありますね。


でもフレンチキス=ディープキスで合っていますよ。
恐らく10年ほど前に流行った映画、メグ・ライアンの「フレンチキス」の影響でしょうか・・・。何かさわやかなイメージがあるのかな。
フレンチキスと呼ぶ様になったのは、イギリスとフランスの因果関係など色々あるようですが。
    • good
    • 12

私も今の今まで mito3mito さんと同じように思っていて、ご友人のような意味があるとはついぞ思ったこともありません。



外来語を誤用することは良くあることなので、間違った使い方が「正しい」ことになることは良くあります。ただし、ご友人の説が正しい部類にまで流布しているかどうかは分かりません。
    • good
    • 2

反対です。

舌を入れたりする濃密なキスです。いわゆるディープキスです。
    • good
    • 8

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフレンチキスって知ってます?(駄質問)

私は間違ってました。
いや、まあ私はもう中年のオッサンなんで勘違いに気づいたのも、はるか昔なんですけどね。

みなさん「フレンチキス」って言葉の意味を、軽く唇を触れるような軽いキスのことだと勘違いしませんでした?

「フレンチ」って言葉の響きが、なんか軽くおしゃれな印象を与えてしまうせいか、それとも「ディープキス」という単語が知られていて、「ディープ」に対する「フレンチ」だと思ってしまうせいか。

「ディープ」=「フレンチ」って知らない人も多いと思うんですよ。

先日もテレビで、ある出演者が「ディープでなく軽くフレンチキスですよ~」と発言し、それを他の出演者が誰一人突っ込みいれてなかったのを見たんですが。

みなさん「フレンチキス」の意味を勘違いしませんでしたか?
もしくはいまだに「フレンチ=ディープ」と知らない方いらっしゃいませんか?

Aベストアンサー

わたしもはじめて知りました!
へーーー、そうなんですか。
。。。あーー、そう考えると、ここ数週間フレンチなキスなんてしてませんね。。。わたしは既婚者なのでもっぱらフレンチキスなんて旦那さんの気分に左右される立場にあるので、休みに入ったらねだってみましょうか。。。無理っぽいなー(笑)

っていうかこんな事が書けるのはtewpiさんの過去ログ見てtewpiさんだったらこのくらい書いても軽蔑しないよね♪って勝手に甘えてるんですけどね♪
 
tewpiさんのお返事って 本当に本当に面白いですよね!!私の笑いのつぼをつきまくってます(^^)

で、あんまり余計なことばっかり書くと「削除の刑」に会うので

今回の回答は「わたしは初めてフレンチ=ディープと知りました」

Q「日本人の友人」と「日本の友人」について再度質問します。

「日本人の友人」と「日本の友人」について再度質問します。

 日本語を勉強中の中国人です。先日、私の作文に次のような表現がありました。「先日、日本人の友人から羊羹をいただいた」です。日本の方から、ここの「日本人の友人」を「日本の友人」にしたほうが良いという添削意見をいただきました。以前も「日本人の友人」と「日本の友人」についてこちらのサイトでご意見を伺ったことがありますが、どうもいまひとつよくわかりません。私は中国在住で、中国在住の日本人の友人から羊羹をいただきました。

 そこで、視点を変えようと思い、またお尋ねいたします。皆様は次の意味を表す時に、どのように表現されるのでしょうか。たとえば、皆様は日本在住で、日本在住の中国人の友人からお茶をもらったとします。「先日、中国人の友人からお茶をいただいた」に違和感があるでしょうか。それとも「先日、中国の友人からお茶をいただいた」なのでしょうか。それともほかの言い方をお使いになるでしょうか。

 ちょっと神経質になりました。どなたか私の疑問を解いていただけないでしょうか。

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

「日本人の友人」と「日本の友人」について再度質問します。

 日本語を勉強中の中国人です。先日、私の作文に次のような表現がありました。「先日、日本人の友人から羊羹をいただいた」です。日本の方から、ここの「日本人の友人」を「日本の友人」にしたほうが良いという添削意見をいただきました。以前も「日本人の友人」と「日本の友人」についてこちらのサイトでご意見を伺ったことがありますが、どうもいまひとつよくわかりません。私は中国在住で、中国在住の日本人の友人から羊羹をいただきました。

 ...続きを読む

Aベストアンサー

1.
「日本の友人」は「日本国籍を持つ友人(=日本人)」という意味になるでしょう。
よほどグローバルな生活圏をお持ちの方であれば別でしょうが、「日本にいる外国籍の友人」に対して「日本の友人」という表現はしないように思います。
(たとえば、私の友人が中国に留学したとしても、「中国の友人」とは言わないはずです)

awayuki_cn さんの日本人の友人が、中国に住んでいても、日本に住んでいても、アメリカに住んでいても「日本の友人」と言うことができます。
このように、「日本の友人」は【国籍に着目した表現】なので、「現在の居住国は未確定」です。
しかし、日本国籍を持つ人の殆んどは日本に居住しているので、「日本の友人」と言えば「日本に住んでいる日本人の友人」を聞き手は思い浮かべます。
ですから、その友人が「日本人であること」以外に、『「現在の(日本以外の)居住国」も確定したほうが良いシチュエーション』においては、何らかの対応が必要になります。(後述します)

2.
「日本の友人」が【国籍に着目した表現】であるのに対して、
「日本人の友人」は【民族に着目した表現】と言えるように思います。
【民族に着目した表現】には、「現在の居住国については不問」という意図が込められているのではないでしょうか。
「未確定」対「不問」です。
つまり、「日本人の友人」と言う場合、(居住国については不問ですから)「居住国について言及する必要性が低い」という意図がそこにあるでしょう。
なぜこのような意図を持つ表現(=日本人の友人)が適用されたのかというと、2つの側面から考えられると思います。

まず、
「友人というものは身近な存在である」という一般的認識。
次に、
「作者が中国に居住する中国人であることを読者はすでに知っている、という前提」
です。
つまり、このようなシチュエーションにおいては、
『「友人とは本来身近な存在であるから、特に居住国(生活圏)に言及しない表現を選択したことで、この友人も(作者と同様に)中国に居住しているのだろう」
という判断を読者はしてくれるはずだ。』
という無意識的判断を作者に対して可能にするように思うわけです。
  
3.
このように、「日本人の友人」は、「中国に居住する日本人の友人」の実に簡潔で正しい表現ではないか、というのが私の見解です。

1,2の内容に則ってさらに述べるならば、
「先日、日本人の友人から羊羹をいただいた」は、【基本的には】注釈の必要性が低い。
しかし、
「先日、日本の友人から羊羹をいただいた」は、
「先日、中国に[ 留学中の / 仕事で来ている / いる ]日本の友人から~」のように、居住国がわかるような補足が必要になる。
と思われます。
1でも述べましたが、、「現在の居住国は未確定」という前提に立った表現なので、「確定させる必要性」が生じてしまうわけです。

尤も、理屈でこのようになるとは思いますが、その差異は微妙です。
上の例のように補足的文にするほうがわかりやすいとは思います。
「先日、日本人の友人から羊羹をいただいた。彼は3年前から仕事で中国に来ている」などのように一文として独立させても幅が出るでしょう。

しかし、前の質問などで他の方も触れておられたと思いますが、必要の無い場合(居住国=生活圏)を明確にする必要性はありません。
今回の場合は、「日本的な絵や文字の描かれた贈り物をもらった」ということが作文の基調でしょうから、その意味で「日本人(という民族)からもらった」という表現は適切で、且つ、十分本来の目的は達成されていると(あくまで個人的、独断的見解ですが)私は思います。

逆に、何気ない世間話などの場合は、
「先日、日本の友人と話していたら~」などとするほうが良いでしょう。
「先日、日本人の友人と話していたら~」でも間違いではありませんが、民族に着目する必要が特に無い場合は、#6さんご指摘のような意味でも避けられるほうが望ましいでしょう。
ただ、必要な場合は「~の~の~の」の連続が止むを得ない場合もあるのと同様に、たとえ語感が悪くても使って構いません。
(居住国なり国籍なりを明確にしたい場合は)欲張って一文に詰め込まず、2文程度に分割すると作文全体の幅も出るのではないか、というのが総合的な感想です。

添削については後ほど投稿いたします。
     

1.
「日本の友人」は「日本国籍を持つ友人(=日本人)」という意味になるでしょう。
よほどグローバルな生活圏をお持ちの方であれば別でしょうが、「日本にいる外国籍の友人」に対して「日本の友人」という表現はしないように思います。
(たとえば、私の友人が中国に留学したとしても、「中国の友人」とは言わないはずです)

awayuki_cn さんの日本人の友人が、中国に住んでいても、日本に住んでいても、アメリカに住んでいても「日本の友人」と言うことができます。
このように、「日本の友人」は【国籍に着...続きを読む

Qフレンチキスの仕方

フレンチキスの仕方が、いまいちよく分かりません‥?
ドラマや漫画など見ると、上唇と下唇を交互に?重ねてるという感じなんですが実際はどうなんでしょうか??

美しくて、ロマンティックなフレンチキスの仕方を教えてください!!

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

軽くキスしたいんですよね?
お互いの頭を15~30°ぐらい互い違いに傾けて、そのままくっつければいいと思うんですけど・・・
どうでしょう?わたしたちはそんな感じです。
あと唇は尖らせたりしないほうが良いです。たまにギャグでやりますが(笑)

Q「一般的」=「正しい」という意味ではないという事例

このカテゴリーでよろしいんでしょうか。

「一般的」という言語があります。

「一般的」ということは「正しい」という

意味では勿論ないと思います。

「一般的」=「正しい」というのは「誤り」であるという

「事例」で最も説得力のある「事例」を教えて下さい。

例えば「天才」は一般的でないから「正しくない」

というのは「間違いである」・という

ようなもうちょっと垢抜けた「事例」です。


要領の悪いご質問ですみません。

Aベストアンサー

「日本の常識は世界の非常識」ということで、
「日本では一般的であるから、それは社会の常識として正しい」というのは誤りである。

これどうっすか?

Qフレンチキス

フレンチキスって、どういうキスですか?
私は今まで、軽くするキスだと思っていたんですが、
ディープキスと同じという話を聞いたもので。

Aベストアンサー

フランス人がする濃厚な舌を絡ませるディープキスを,
イギリス人が見て「フレンチキス」と呼んだのがフレンチキスの語源です。

ちなみに,仕返しかどうか解りませんが,フランス人はコンドームの事を,
「イギリスの帽子」と呼んでます。

参考URL:http://dic.lycos.co.jp/pej/result.html?query=french+kiss&id=f-003028&encoding=shift-jis&th=1&th=1

Q「お返事」と「ご返事」とどちらが正しいのでしょうか。

 日本語を勉強中の中国人です。タイトルとおりですが、「お返事」と「ご返事」とどちらが正しいのでしょうか。
 
 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんばんは。
またお会いしましたね。 ^^

音読みの言葉の前には「ご」が付き、
訓読みの言葉の前には「お」が付く、
というのは、法則のようなものです。

ですから、
その法則にしたがって、
『「返事」は音読みなので、「ご返事」が正しく、「お返事」は誤りだ』という人は多いです。

↓この人も、そう言っています。
http://job.yomiuri.co.jp/howto/mbiz/mb_06080801.htm

しかし、
『「お返事」は誤りだ』とする考え方は、誤りです。
実際、世の中では、「お返事」という言葉は広く使われています。

ちょっとほかの話もしますと、
「時間」という言葉があります。
これも音読みです。
ところが、‘法則’にしたがって「ご時間」などと言う人はいません。
「お時間」が正しいのです。


たしかに、‘法則’にしたがう言葉は、したがわない言葉に比べて圧倒的に多いです。
しかし、例外もあるので、個別に考える必要もあるということなんですね。

「お返事」、「ご返事」 どちらも正しいです。


なお、ご質問文の日本語についてですが、
「タイトルとおり」は「タイトルどおり」とするべきです。
他は大丈夫です。

以上、ご参考になりましたら幸いです。

こんばんは。
またお会いしましたね。 ^^

音読みの言葉の前には「ご」が付き、
訓読みの言葉の前には「お」が付く、
というのは、法則のようなものです。

ですから、
その法則にしたがって、
『「返事」は音読みなので、「ご返事」が正しく、「お返事」は誤りだ』という人は多いです。

↓この人も、そう言っています。
http://job.yomiuri.co.jp/howto/mbiz/mb_06080801.htm

しかし、
『「お返事」は誤りだ』とする考え方は、誤りです。
実際、世の中では、「お返事」という言葉は広く使わ...続きを読む

Qフレンチキスとディープキス

フレンチキスとディープキスは同じだと辞書に書いてありました。
今まで違うものだと思っていたのですが・・・。

フレンチ(ディープ)が舌と舌を絡めあうキスなら、唇を重ねるだけのキスはなんと言うのでしょうか?
私のこれまでの解釈は、フレンチ→唇を重ねるだけのキス ディープ→舌と舌を絡めあうキス
なのですが・・・(汗)

教えて下さい。お願いします!

Aベストアンサー

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/4234161.html

このQ&Aのベストアンサーではソフトキスと言うらしいです。

フレンチキスとディープキスは同じです。

このURLでは、「日本での」と書いてあるように

日本では、フレンチキスとソフトキスを同じと

思っている人が多いようです。

英語圏では質問者さんの言われるように、

フレンチキス=ディープキスです。

私の記憶では、ある有名女性漫画家が

フレンチキス=ソフトキスと勘違いして漫画に描き、

その漫画が若い女性に読まれて、上記の勘違いが

広まったとのことでした。

Q「彼女も焼き芋が欲しがっています。」の助詞「が」の使い方は正しい?

「彼女も焼き芋が欲しがっています。」この文の「が」の使い方は誤りですか?絶対「を」にしなければいけませんか?

彼女も焼き芋が欲しがっています。
彼女も焼き芋をほしがっています。

不思議なのは、「彼女も焼き芋が欲しいです。」なら「が」のほうが「を」より自然なことです。

Aベストアンサー

「が」は主格を示す格助詞です。つまり「が」の前にある語が主語であることを示します。

「彼女も焼き芋が欲しがっています」
「焼き芋」が主語ですね。つまり、焼き芋という主語が欲しいと意思表示をしたことになります。これは変ですね。
日本語は語順を帰ることは自由ですから、語順を変えてみますね
「焼き芋が彼女も欲しがっています」・・・むッ (+_+)


「彼女も焼き芋が欲しいです」
焼き芋という主体を欲しいと彼女が考えていることになります。これは適当です。
「焼き芋が彼女も欲しいです」 少し分かりにくいですが、意味に変なとことはありません。
「欲しい」というのは、動詞ではなく「形容詞」です。焼き芋という主語が欲しい状態にあるということを示しているので、表現的に問題はありません。英語で言えば「Potato is wanted」という感じです。

因みに、違和感があると仰るのは、「が」の問題ではなく「欲しい」
という形容詞に「です」を付けているからです。現在では「形容詞」+「です」も一応市民権はありますが、言語感覚のある人は問題視します。
「です」は、「だ」という断定の助動詞の丁寧な形(敬体)なので、常体に戻すと「彼女も焼き芋が欲しいだ」という田舎モン言葉になってしまいますね。「欲しいです」「きれいです」「さびしいです」「よいです」など本来はあまり好ましい用法ではありません。

「が」は主格を示す格助詞です。つまり「が」の前にある語が主語であることを示します。

「彼女も焼き芋が欲しがっています」
「焼き芋」が主語ですね。つまり、焼き芋という主語が欲しいと意思表示をしたことになります。これは変ですね。
日本語は語順を帰ることは自由ですから、語順を変えてみますね
「焼き芋が彼女も欲しがっています」・・・むッ (+_+)


「彼女も焼き芋が欲しいです」
焼き芋という主体を欲しいと彼女が考えていることになります。これは適当です。
「焼き芋が彼女も欲しいです...続きを読む

Qフレンチキスとバードキスって?

フレンチキスとバードキスの違いって
何なのでしょう? それとも同じものですか?
よくわからないので、教えてください(´`)

私のファーストキスはどうだったのか
すごい気になります(>_<)
回答お願いしますっ!

Aベストアンサー

日本でのフレンチ・キスは、唇を触れ合うだけ(ソフトキスとも呼ばれる)。

バードキス
唇を軽くすぼめて触れ合わせる。

スウィングキス
下唇を軽く噛んだまま、顔を左右によじるよう動かす。

サーチングキス
舌先を歯ぐきの左から右、右から左へと滑らせる。

インサートキス
交互に舌を挿入してピストン運動。

リズムキス
舌を相手の舌表か裏に重ね、リズミカルに出し入れしたり左右にこする。
性交時に、腰の動きに合わせて行うと刺激的。

プレッシャーキス
唇を閉じて押付けあう。

ニプルキス
唇端に舌先でタッチし下唇にそって舌先をはわし、反対の端までいったら上唇へ。
舌先をはわす速度を変えて繰り返し差し入れする。

ピーキス
唇を半開きで合わせ、舌を口中に素早く戻す。

オブラートキス
相手の舌を自分の舌上で丸めて包み、ゆっくりこする。

スメルキス
お互いの鼻の頭や側面をこすり合わせる。

スタンプキス
唇を軽く開いて、上唇、下唇をそれぞれ合わせてこすり合う。
さらに押しつけ、互いの顔を振るのがスライディングキス。

ピクニックキス
唇は合わせず、舌だけ出して触れ合わせる。

ジャンピングキス
舌をリズミカルに入れては引っ込める。
入れるときは舌先を硬くし相手の舌、頬内側や上あごの粘膜を刺激します。

バインドキス
一方が相手の上唇、他方が下唇をはさみ、左右にこすり合ったり舌先で唇をなめたりする。

エアクリーニングキス
相手の唇を包み込み、口中の空気を吸う。

ストローキス
相手の舌を吸い込む。

カクテルキス
舌を吸い合い、絡ませ、噛み合う。
顔を交差させ隙間がないように唇を密着させるとクロスキス。

日本でのフレンチ・キスは、唇を触れ合うだけ(ソフトキスとも呼ばれる)。

バードキス
唇を軽くすぼめて触れ合わせる。

スウィングキス
下唇を軽く噛んだまま、顔を左右によじるよう動かす。

サーチングキス
舌先を歯ぐきの左から右、右から左へと滑らせる。

インサートキス
交互に舌を挿入してピストン運動。

リズムキス
舌を相手の舌表か裏に重ね、リズミカルに出し入れしたり左右にこする。
性交時に、腰の動きに合わせて行うと刺激的。

プレッシャーキス
唇を閉じて押付けあう。

...続きを読む

Q「ご」が正しいでしょうか「お」が正しいでしょうか?

お忙しいところ、たいへん恐れ入ります。
見ていただきまして、誠にありがとうございます。

「査定」という単語の頭につける文字は
「ご査定」と「お査定」、どちらが正しいでしょうか?


「お時間」と言いますが「ご時間」とは言いません。
「ご家族」と言いますが「お家族」とは言いません。
ちなみに私は「ご査定」が正しいと思っておりますが
ほかの社員で「お査定」と言うものがいます。
とても違和感を感じておりますが
どちらが正しいかの根拠がわかりません。

何卒、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「ご査定」の方だと思います。

2つをすべて平仮名にすると、
「ごさてい」、「おさてい」

「ごさてい」と「おさてい」では左の方が言いやすいです。

例を挙げてくれたのでは、
・「ご時間」より「お時間」の方が言いやすい。
・「お家族」より「ご家族」の方が言いやすい。

なので、言いやすさで「お」または「ご」を判断するんだと思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング