dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

フランス語でメッセージプレートの文字を入れたいと思っています。
『愛する人の為に冷静に』といった意の文かことわざをご存知の方いらっしゃいませんか?
他の人には内緒の、自分用のお守りにしたいと思っています…。

A 回答 (2件)

はじめまして。



1・「愛する人」の表現は
mon ame
mon amour
mon cheri(男性をさして)
ma cherie(女性をさして)
ma chere ame
l'ame de ma vie
l'ame de mon ame
などがあります。

2.例文:
Passion
Pas pour colere
Mais pour amour
「情熱を
怒りのためでなく
愛のために」

Calme mon ame
Pour mon ame
「我が魂を静めよ
愛しき人のために」
*ameには「魂」「霊魂」という意味と「愛する人」の両義があります。ここは、同表記異義語を対比させて使ってみました。

Comme la Seine
Pour l'ame de ma vie
「セーヌのように(ゆったりと永遠に)
生涯愛する人のために」
*セーヌ川はゆったりと流れ、その流れを人生のリズムに、その長さを人生の永遠さに例える詩も数多くあります。それを引用しての表現です。

Patience pour la vie
Avec l'ame de ma vie
「人生に寛容を
愛する人との人生に」
*patienceは「寛容」「許容」「相手を赦すこと」の意味です。vie「一般の人生」と「愛する人との生涯」をかけてみました。

Impatience pour l'amour
Patience pour mon amour
「愛は性急に
恋人には寛容を」
*impatience「待ちきれない」とpatience「寛容」を、l'amour「一般の愛」とmon amour「恋人」をかけてみました。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
どれも素敵です!私にはもったいないくらい…。
フランス語は、恋人や愛を表現するのにいっぱいボキャブラリーがあるのですね。(掛詞もいいですね)
今回はプレートに刻印するフレーズなので、『Calme mon ame Pour mon ame』あたりがシンプルで良いかな?と思います。
ほかの解釈もなかなか凝っていて面白いので、言葉のお守りとして大切に使わせて頂きます。

お礼日時:2007/05/23 22:56

ご質問の文言を、短気な性格を、(愛する人の為に)


修正して行きたいと、解釈しまして

●Avec (beaucoup de) sang-froid
 en toutes circonstances
 Et surtout, surtout pour mon amour...

以上です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございます。
そうです、正に短気な性格を修正したいのです。
フランス語は端々の意味しか解らないのですが、だいぶ綺麗な文に
訳して頂いたようで嬉しいです!
家に帰ったら、辞書で詳しく文の意味を調べたいと思います。
本当にありがとうございます。

お礼日時:2007/05/23 16:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!