dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

いつもお世話様です。
ポル語ご教示お願いします。

"Goste de voce" 


「自分を好きになりなさい 」

では
「私は君が好きだ」


"Gosto de voce"
で良かったでしょうか。

A 回答 (2件)

gostar de 人、または物


これが好きを表します。

goste de voce 自分自身を好きになりなさい
という命令形です。

私はコーヒが好きです⇒gosto de cafe
私はエレーナが好きです⇒1)gosto de Elena(単に好き嫌いを表す)2)Amo Elena(異性として好き、愛している場合)

君が好きだ⇒君を愛している
quero voce
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
>quero voce
使う機会がなさそうで残念です。

お礼日時:2004/03/12 22:10

"Goste de voce"


という文は、なんかちょっと違和感がある気がします。
確かに文脈は「あなたを好きになりなさい」と
相手に対して言う文だとは思いますが。

もし「自分を好きになりなさい」という意味で
文章を作るとすれば
"Goste de si."
という文になるのが妥当だと思います。
("si"は「自分自身」という意味です)

「私は君が好きだ」はお答えの通り
"(Eu) gosto de voce."
になります。

もし「好きだ」が「愛している」レベルであれば
"(Eu) te amo."
(英語の"I love you.")になります。
この場合、"Eu amo voce."よりは
上のような言い方がブラジルでは一般的です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
>"Goste de voce"
という文は、なんかちょっと違和感
そうかもしれません。

お礼日時:2004/03/12 22:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!