アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

どれが日本語に対し、韓国語の訳として適切ですか?

○なれなれしい  무람없다 매우 친하다. 허물없다 

○門松 (새해에 문맢에 놓는) 소나무 장식

○水くさい 남같다, 정이 없다  서먹서먹하다, 덤덤하다

○あくせくする 아득바득하다  악착같이하다

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

 おはようございます。



 日本語のひとつの単語には色々の意味がありますので、ピッタリの韓国語訳は難しいですね。
 下は、代表的なものを挙げました。…'가도마쓰'という単語は輸入すべきです。では、お互いに頑張りましょう。

 『馴れ馴れしい』
 <친한 척하다>
「なれなれしくしないでよ」"(너무) 친한 척하지 마"
「彼はなれなれしい態度で話し掛けてきた」'그는 친한 척하며 말을 걸어 왔다'

 『門松』正月に家の門口に立てる飾りの松。'가도마쓰'(정월에 집 문 앞에 세우는 소나무 장식)

 『水臭い』
1. 밍밍하다.
 「水くさい酒」'밍밍한 술'
2. 섭섭하다.
 「彼に言わないと水臭いと思われるよ」"걔한테 이야기 안 하면 섭섭하게 생각할 거야"
 「親しい間柄でそんな水臭いことをするな」"친한 사이에 그리 섭섭하게 굴지 마"

 『あくせくする』
<아등바등하다> <억척[악착]같다> <억척[악착]스럽다>
 「あくせく働く」'아등바등 일하다' '억척같이 일하다'
 「彼女は一生をあくせくと過ごした」'그녀는 평생을 아등바등 살아왔다'
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。確かに何通りにもなるので難しいですよね。

お礼日時:2011/04/27 10:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!