アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ポルトガル語でちょっと引っかかる表現に出会いました。

Fazia um calor de derreter os untos a um cristao~.

これは非常に暑かったという意味だと思うんですが、ただ暑いだけでなく、他の意味合いもあるように感じます。そして、なぜ キリスト教徒なのかも分かりません。どなたか、教えてください。

A 回答 (2件)

猛暑、酷暑を表す慣用句だと思われます。

 um calor de derreter os untosで検索すると2-3の使用例がありますが、次のような表現もありました。これによればこのような例えをしたのは19世紀の作家のようです。

se instalara um calor de derreter os untos e, com essa express?o tipicamente eciana em mente, escrevi o primeiro nome da lista de futuros colaboradores: Jos? In?cio Werneck.

キリスト教徒を引き合いに出したのは多分強調でしょう。善良なるキリスト教徒の脂肪さえも溶かすような暑さ(神のご加護を常に受けているキリスト教徒が苦しむのは最後だという自信、誇り、奢り?)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Gracias por la respuesta.

お礼日時:2007/11/10 11:07

ぼくもよくわからないんだけど、


「キリスト教徒にとって脂肪を溶かすほど暑かった」という意味なのでは?
この文章の前にイスラム教徒とキリスト教徒の争いが書かれていますか? ひょっとしたらご指摘の「他の意味合い」があるのかもしれません。myrtille55さんは本国のポルトガル語を勉強しているんですよね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>この文章の前にイスラム教徒とキリスト教徒の争いが書かれていますか?
これはないんですが、この文章の前に“Morra Marta, mas morra farta.”という文があります。

お礼日時:2007/11/10 11:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!