
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
光文社文庫・日暮雅通氏訳 をお勧めします。
昨年発刊されたばかりなのですが、書店で立ち読みして一目惚れし、すでに1セット持っているのに全巻大人買いしました。
訳文が日本語として大変読み易いところが先ず気に入りました。
また、単に訳しただけでは伝わりにくいところ(時代背景や当時の文物の解説など)を注釈として分かり易くまとめてありますが、日暮氏自身が日本シャーロック・ホームズ・クラブ、ベイカー・ストリート・イレギュラーズの会員なのだそうで、控え目ながらシャーロッキアンとしてのツッコミも見られます。
ストランド・マガジン連載当時のシドニー・パジェットの挿絵が使われているのも嬉しいですね。
No.5
- 回答日時:
うちの妹がホームズ好きです。
文庫もいろいろ持っているので、昔、聞いてみたことがあります。妹は創元推理文庫が好きなようです。
(1)カバー絵がシャーロック・ホームズの絵として一番有名なもの(どっかの有名な雑誌のものだとか)を使用している。うろ覚えですみません……。
(2)「ワトソン」の表記が「ワトスン」になっている。
この二つが理由みたいです。
No.4
- 回答日時:
すみません、アドレスを張り間違えました。
http://okwave.jp/qa1608816.html
こちらですね。
新潮文庫版のホームズは、個人的にはおすすめできません。原作と単行本の構成が違っていますから。
No.3
- 回答日時:
過去ログで答えたことがあります。
https://okauth.okwave.jp/qa1462373.html
参考URL:https://okauth.okwave.jp/qa1462373.html
No.1
- 回答日時:
ありがとう。
誰かこの質問をして下さる日を待っていました。わたしも、ずっと前にシャーロック・ホームズをどの出版社で揃えようか迷って、調べたことがあるのです。
シャーロック・ホームズといえば、パイプをくゆらせてインバネス・コートに鹿撃ち帽のイラストが多いですよね。
でも、あの服装は原作にはありません。
あのイメージはちょっとジジくさく感じます。
わたしのおすすめは新潮社版。翻訳は延原 謙氏。
彼のホームズは他のホームズと違って若々しくて退廃的。
天才だけど困った青年……というイメージで読めました。
ワトソンくんのピンチにフランス人の青年が飛び出してきた……と思ったらホームズだった……みたいなシーンがあったと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
新書シリーズ名とはなんでしょ...
-
洋書の奥付の読み方
-
文庫本と単行本の違いって何で...
-
著者、監修者、編者の違いは何...
-
ノベルズとは?文庫とは?
-
巻頭言の訳について
-
略語で(学)は何の略でしょうか
-
乙一さんの「GOTH」
-
本の要約の際の一人称は「わた...
-
新書のレポートの書き方につい...
-
単行本サイズ、大型本サイズって?
-
座臥記(ざがき)というのをご...
-
「要約」は何字くらいが適当?
-
小説で・・・
-
高橋克彦さんの「総門谷」を読...
-
ガラスの仮面、コミック版と文...
-
新書本と文庫本の内容の違いは?
-
神々の山嶺 文庫と単行本でのラ...
-
本をプレゼントする心理って な...
-
文庫とコミックスの違い
おすすめ情報