![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e6f04cf)
今度、海外からのお客様が社内の工場を見学に来るので、通訳をする事になったのですが、もし同じような事をなさってる方がいましたら教えて下さい。
・最初の挨拶の仕方ですが、名前をいったりした後に、私が今日通訳を担当します、と言った方が良いのでしょうか?どのように言うのが一般的でしょうか?(I'm a interpreter、とか、I serve as interpreter today. などいうのでしょうか?)
・一緒にまわって説明される上司さんをあたしが紹介するべきなのでしょうか?多分、英語が得意ではないので、上司が日本語で挨拶して横で、This is Mr. Suzuki,,云々言うべきなのでしょうか?
その他、何か気をつけるべき点や使えるフレーズがありましたら教えて下さい。御願いします。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_07.png?e6f04cf)
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
私も社内での通訳をたまにしています。
あなたは普段は社員として働いていらっしゃるのでしょうか?もしそうでしたら、まず普通に自己紹介をし(どの部門で働いているか?どんな仕事をしているか等)、そのあと
I'd like to help you as a interpreter today. Please feel free to ask anything.
という感じではいかがでしょうか?
上司の方のご紹介は、上司の方が積極的(外国人に対し)かどうかによりますが、積極的に握手をもとめるようなタイプでない場合は、あなたが最初に
This is Mr. Suzuki. He is a manager of ○○○ .
と言ってしまったほうが良いような気がします。そうしませんと沈黙が支配するようなことになりがちです。^_^;
ありがとうございました。参考になりました。
普段は通訳の仕事ではないので、通訳です、と言う必要はないですよね。
本日は通訳としてお手伝いします、程度でいいですよね。
とても参考になりました。ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
わざわざ「通訳です」なんてなことは云わなくても判るので、こんな具合では如何でしょうか?
My name is Taro Suzuki. Usually I work at Overseas Sales division at Head Office. Today I am here to help you communicate well with our factory member so that you get general view on our products. Please come up with me anytime if you have something to ask. Here is Mr. Jiro Yamada, our factory manager, he knows everything about our products. He may give you a brief overview about our products and manufacturing system, of course, within the limit of company secret, ha ha. 工場長どうぞ、、、、
最後は一寸だけ「企業秘密云々」も付け加えてみました。
ありがとうございました。参考になりました。
通常は通訳ではないので特にそれを強調する必要ないですよね。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英会話の習得 4 2022/06/05 10:23
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- カップル・彼氏・彼女 入国管理局の窓口スタッフの対応 2 2023/05/10 17:13
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 英語 自己紹介は、My name is ~ か、I am ~ か 6 2023/02/27 08:10
- その他(社会・学校・職場) 夫の協力会社の方への挨拶 夫の協力会社の方が、夫と一緒に私が働いている飲食店に来て下さるのですが、そ 1 2022/12/09 14:46
- 仕事術・業務効率化 (初体験)中日英通訳の悩み 2 2023/08/09 09:07
- その他(音楽・ダンス・舞台芸能) 紅白歌合戦の内容について 1 2023/01/06 18:44
- 会社・職場 挨拶って大事だと思うのですが、皆さんの認識的には案外そうでもないものですか? 私は親からも通っていた 6 2023/04/01 00:30
- その他(悩み相談・人生相談) 高2女子です。 私は今結婚式場のサービススタッフのアルバイトをしています。今日で3回シフトに入り研修 3 2022/04/02 22:36
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ドイツ語の通訳
-
警視庁職員通訳
-
通訳って簡単?
-
日本に初めて外国人が来た時会...
-
"I can confirm my attendance....
-
尊敬できる著名な通訳者さん
-
てきとう
-
北朝鮮(北朝鮮民主主義人民共...
-
tomorrow meetingとtomorrow's ...
-
「不能」と「没能」
-
エクセルのテキストファイルウ...
-
いろいろな語学を勉強して時間...
-
高校古典の教え方について
-
誰でもと誰もがとの文法的な違い
-
エクセルで別シートから一括置...
-
もし世界に一つの言語しかなか...
-
高一の文法についてです。 (死...
-
--つもりでいます
-
古い辞典は駄目ですか?
-
短期間で複数の言語の日常会話...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
社会不適合者の末路について教...
-
"I can confirm my attendance....
-
海外の学会に同行者として行き...
-
日本に初めて外国人が来た時会...
-
NHK「ニュースで英会話」の鳥飼...
-
通訳者を英語で言うと?
-
つい先程のTVニュースで、Dodge...
-
全国統一・手話通訳者・登録試...
-
通訳する時の自己紹介
-
えいご通訳お願いします。
-
スイスで安楽死をしたいのです...
-
大昔 貿易 通訳
-
【通訳・翻訳者の方】 苦労話...
-
正式な通訳を始める前の、前置...
-
通訳って簡単?
-
スイスの言語、国会は何語で?
-
通訳になれるでしょうか?
-
通訳のライセンス
-
NEWORDERの「regret」という曲...
-
独りよがりな低学歴な人間が
おすすめ情報