【大喜利】【投稿~11/1】 存在しそうで存在しないモノマネ芸人の名前を教えてください

会社のHPを今、英訳しようとしています。
素人なのであまり知識はありません。

「サイトのご利用について」などは

About this website

などでいいのでしょうか?AboutじゃなくてForかなと思ったんですが・・・。

また「A社(以下弊社と言います)」というところでも引っかかっているのですが、ここは訳さずにもうとばそうかとも思ったのですが、

 A companiy(=we) 

などといった表現が適切なのでしょうか?いろんな方のご意見を賜れましたら幸いです。よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

「サイトのご利用についての注意事項」




なら、難しい警告文やら注意書き無しに

How To Visit and View Our Site

,,,,,,,or,,,,,,,

How To View Our Site

,,,,,,,or,,,,,,

A Guide To View Our Site


どうしても「注意云々」を書きたい場合には

■Cautions To View Our Site■

これを書いてしまうと、この債とみるのには訪問者に相当の懸念を生じ、決死の覚悟がいるが、それでも構いませんか(爆)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。色々参考になりました。今回はcautionsを使うことにしました。

お礼日時:2007/09/26 16:35

>また「A社(以下弊社と言います)」というところでも引っかかっているのですが、ここは訳さずにもうとばそうかとも思ったのですが



ひとつのアイデアとして、一番初めの文章だけ"We, A Company, are one of the leading XXX manufacturs in Japan."のように、weの後に社名をカンマで囲って挿入し、その後は全部we(弊社)で通すというのもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に何度もありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/09/26 16:37

二番です。



この債とみるのには = このサイト見るのには


訂正です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もわざわざコメントいただきありがとうございます。

お礼日時:2007/09/26 16:36

About this websiteだと「このサイトについて」ということなので、、「サイトのご利用について」という感じにならないような気もします。


どちらかと言うと、「このサイトは○○を目的に○年○月○○さんが立ち上げました・・・」のような説明をイメージするかもしれません。

For this websiteは、ちょっと意味が分かりにくいと思います。

「ご利用について」=「注意事項」=「サイトの操作方法」ということなら、単純にHelpが分かりやすいと思います。

「ご利用について」=「注意事項」=「法的な但し書き(「○○については責任を負いません」のような)」であれば、DiscleaimersとかCaveatとかになると思います。

「ご利用について」=「注意事項」=「サイトの使用条件(著作権についてとか、リンクの可否とか)」なら、Terms and Conditionsのような言い方をするようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。色々と勉強になりました。

お礼日時:2007/09/26 16:36

サイトのご利用について」など



この後に来る(続く)フレーズを教えて下さい。

そうすれば、最適の英文が、、、、

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。言葉足らずですみません。

サイトのご利用についての注意事項


といった感じです。

自分でも考えて見ます。

補足日時:2007/09/25 13:05
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報