プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

割と初めの方だと思うのですがハリーとロンがスネイプ先生の悪口を言って「スネイプはXXXだ」と、日本語訳では伏せ字になっているのですが英語版では何と言っているのでしょうか?
あと、ラストの方でハーマイオニーがスネイプ先生に「バカ娘!」と言われてましたがアレも英語では何というのか、英語版お持ちの方は教えて下さい。

A 回答 (1件)

この部分は原文は以下の通りです。


’D’you know what that -’(he called Snape something that made Hermione say ”Ron!’)’-is making me do?
ということで 「something」としか表現されていません。つまり、何かを言おうとしたということです。
「ばか娘」は以下の通りです。
you stupid girl!
でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。伏せ字だったんで、何か過激な言葉が隠されているのかな、と思ってしまいました。周囲ではハリポタの訳者さんは下手だ、と言われていたのですが、バカ娘、というのは味わいがあっていいな、と思いました(笑)。

お礼日時:2002/09/19 14:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!