アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

先ほど、本来日本のミュージシャンですが最近海外でも人気があるらしい某ミュージシャン
・・・英語版Wikiにも詳細な説明ページがあります・・・のCDを出品しました。

そういった訳で、
「海外発送します。(Seller will ship internationally.)」とし、
英語の説明も加えました。

で・・・出品したあとに気づいたのですが、
日本のヤフオクで言うところの「ノークレーム・ノーリターンでお願いします」にあてはまる
英語を書きわすれました。

で、質問させてください。

「ノークレーム・ノーリターンでお願いします」に相当する英語はなんでしょうか?

直訳すると、「NO CLAIM OR NO REFUND」で通じると思います。(100%正しいかどうかは分かりませんが)
ですが、ニュアンス的に違うかもしれません。(きつい印象を与える?)

あるいは、そもそも、海外発送において、そういった内容を書くことや、そういう対応について、どう思われますか?

以上、よろしくお願い申し上げます。

A 回答 (3件)

そう書くことの是非はわかりませんが、


eBay によく似た文例がありました。

トップページ 無料! eBay日本語ガイド
http://www.nihon5guide.com/
の中のひとつ
http://www.nihon5guide.com/sentence/u-sb4.php
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

なるほど。
・・・ですが、

落札後のご返品、ご返金やクレームは受け付けませんのでご了承ください。
I do not accept final returns, refund and complaints on the item.

の「and」って間違いで、正しくは「or」のような気が・・・。

「and」だと、
≪返品してかつ返金してかつクレームすること≫には対応しません。になるような・・・違うかな・・・。
あ、でも、わざとこういう書き方をして、返品だけなら受け付けます、という意味あいにしているのかも。。。

「or」にすると、
≪返品も返金もクレームもいずれも≫すべて受け付けません。
という意味になるので、日本語でいう「ノークレーム・ノーリターン」の意味あいに合致するのではと・・・自信がなくなってきましたが・・・。

でも、このサイトは英文だけでなく海外の方とのやりとりという点でも役にたちそうなので、ブックマークさせていただきました。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/26 19:07

Yahoo! JAPAN のYahoo!オークションならば参加条件に「日本語を理解し、読み書きできる方」とあるので、すべて日本語で通したほうがよろしいとおもいますが。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

そういえば確かに。。。
でも、出品時に、何ヶ月か前、English欄ができたんですよね。。。

で、記憶が確かなら、
米国の(?)eBayとYahoo! Japanが今後提携して、
米国の人が日本のヤフオクに入札できるようになる・・・予定だとか。

そういったいみでも、「ノークレーム・ノーリターン」の英語版について知りたく思います。

ありがとうございます。

お礼日時:2008/02/26 20:38

ANo.1 です。

英語に強いわけではないですが...
「返品を受け付けない、そして(and)クレームも受け付けない。」だから
いいのでは?という気がします。
別に論理回路のアンド、オアじゃないので、
and = かつ、ではないと思います。

他方、オアだと
「または(or)だと「返品を受け付けない」か「クレームを受け付けない」となって、
一方は受け付けない(つまり他方は受け付ける)って言ってるように
受け取れる気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度恐縮です。

なるほど・・・正直、ギブアップです。どちらも正しいように思えてしまっています。

うーん、もしこのあと、それに関するご回答がないようなら、
英語カテゴリで聞いてみようかな。。。と思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/26 20:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!