アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

どちらも「部屋」の意味ですが、違いはありますか? 
中国の北方と南方で使い方が違ったりするのでしょうか?
 
このカテゴリーのQ&Aに「房間」を使った次の文がありました。

* 他在房間里用電脳。 彼は部屋でパソコンをしてます。

「屋子」の方は辞書に例文として次の文が出ていました。

* 他在屋子里看書。  彼は部屋で本を読んでいます。

ということは、意味は全く同じなのだと思いますが...。

A 回答 (4件)

私の語感では、両者を厳密に区別するとすれば、


「房間」は、ベッドや自分の机が置いてあるプライベートな空間を持つ部屋のことを指し、
「屋子」は、家の外に対しての「家の中」を漠然と表すもので、
居間や食堂のような家族と共有するスペースなど、比較的抽象的な部屋を指す概念だと思います。

1.他在房間里用電脳。 
2.他在屋子里看書。  

つまり、上の例文では、日本語に訳すとどちらも「部屋」ですが、
1の場合は自分の部屋、2の場合は自分の部屋ではなく、居間やその他の部屋のことを指していると思われます。

ちなみに、講談社の中日辞典には以下のような説明が載っています。

「房間」と「屋子」はともに部屋をさす。南方では「屋子」より「房間」がよく使われる。
一般に、ホテルやマンションの部屋には「房間」を用いる。

「房間」はよく名詞と直接結びつき、複合名詞をつくる(多くはホテルに関するもの)

房間電話(客室の電話)
房間号碼(ルームナンバー)
房間鑰匙(ルームキー)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しく教えていただきありがとうございます。
とても参考になりました。

お礼日時:2008/03/08 07:34

中国人です~


「房間」と「屋子」は、意味だいたい同じですよ~

他在房間(屋子)里用電脳

同じだと思います~
    • good
    • 1
この回答へのお礼

特に使い分けはなさっていないんでしょうかね。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/08 07:29

房間はくつろいだりする部屋やまとまりのある部屋、屋子はその他普通の部屋と漠然とですが使っています。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

漠然とでも、そういう使い分けをなさっているんですね。
参考にさせていただきたいと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/08 07:24

「房間」はホテルや旅館、宿舎などの部屋


「屋子」は自分の家などの部屋
で私は使い分けています。
但し家に「何部屋有るか?」と言うと「有三個房間」と言う感じで答えています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう使い分けをされているんですね。
参考にさせていただきたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/08 07:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!