四葉のクローバーは英語で
何というのでしょうか?

くだらない質問ですみませんが、
よろしくおねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

gooの和英辞典より



a four-leaf clover

「クローバー」で検索しました。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/je-top.cgi
    • good
    • 7

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



余談の余談です。 Four Leaf Cloverのことですね。

SWATの関係でこの言葉がよく使われます。 麻薬のエクスタシーでなの知れたものの事ですね。 だから、映画にも出てくるのでは。

Methylenedioxymethamphetamine(MDMA)というめんどくさい薬なんですが(つづりはあっていないかも)fou leaf cloverが別名になるんですが、ここでよく使われる(普通の人との事ではなく、この「業界」と言う事です<g>)物として、Dead Road, Tweety Bird, Friends等と言う名前も使います。 地域とかグループによって自分たちだけが使える単語を作りますから、実際には100以上はあるんじゃないですかね。 意味は全くありません、ただの名前です。

英語の余談です。 Four leaf cloverをバリバリのビジネスマンが大事に持っているとおかしくみられます。 ですので、You must have a four leaf clover.といわれて、「四葉のクローバーを持っているに違いない、おまえはそんなやつだったんか、そんなのに頼らないで、自分に自信をもてよ」、と言うような形で使われるときもあります。

あまり、「使わない英語」講座になってしまいましたね。 申し訳ない!
    • good
    • 5

four leaved clover とも言います。

    • good
    • 6

「four leaves clover」ですね。


よく洋楽の歌詞に出てきますね。
    • good
    • 11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の翻訳おねがいします。アイルランド人が書いた英文です。よろしくおねがいします。

英語の翻訳おねがいします。アイルランド人が書いた英文です。よろしくおねがいします。
it's your truly customer again..i buy 2 lv noe..and just wonder about the shipment if will be the same price as last time 37 usd.
will i get some discount next time

Aベストアンサー

まともなお客の再来です。
2 lv noe(の意味が分かりませんが、製品名と推測して)
2台のLV Noeを買いますよ。
所で、発送ですが、前回と同様、2台(前回は1台の購入で今回が2台と推測します)で37ドルと理解してよいのかな?
この次に買うときは安くしてくれるよね!(shipping cost では無く品物の価格をこの次は安くしてくれるよね)

Q英語の翻訳おねがいします。日→英です。宜しくおねがいします。

英語の翻訳おねがいします。日→英です。宜しくおねがいします。
以下の文です。↓↓↓

「内側を使用する前に必ずメンテナンスをしてください。汚れがひどいBAGは特にメンテナンスが必要です。」

Aベストアンサー

Before using inside, please make sure to clean up and to check the performance of the equipment. This maintenance is specially required when the BAG is very dirty.

物の構造や、メンテナンスの内容などによって、若干修正が必要です。

Q日本語の「よろしく」は英語では何と言うんですか?

例えば

会社などで『この仕事「よろしく」』や

何か(スポーツや会議など)を誰かと一緒に始める時に言う「よろしく」や

『これからも「よろしく」』など

日本語の「よろしく」はいろんな場面に使いますが、それと同じような意味の言葉を英語ではどういうのでしょうか?

例えがとても分かりにくいですが、それでも僕の言いたい事を理解できた方は教えて下さい、お願いします。

Aベストアンサー

日本語でもけっこう曖昧ですよね。「とりあえずよろしく~」とか(笑)

xxさんによろしくお伝え下さい
please send my regards to xxさん
please say hi to xxさん(ちょっとカジュアルに)

スポーツの試合の時などお互いにGood luck!(幸運を!)なんていい合いますが「よろしくおねがいしまーす!」と翻訳されたりします。

Q4つの日本語文を英語にしてください。よろしくおねがいします。

4つの日本語文を英語にしてください。よろしくおねがいします。

#1「あなたはどのようなスポーツが好きですか?」
#2「●●選手はどこのチームに所属していますか?」
#3「そのチームは強いですか?」
#4「一番強いチームはどこですか?」

Aベストアンサー

>#1「あなたはどのようなスポーツが好きですか?」

What kinds of sports do you like?


>#2「●●選手はどこのチームに所属していますか?」

What team does ●● belong to?

>#3「そのチームは強いですか?」

Is it a very strong team?

>#4「一番強いチームはどこですか?」

What is the strongest team?



こんな感じで
Good Luck Chya!

Q【英語】工場見学で「よろしくお願い致します」と英語で言いたいです。 口語訳をお願いします。

【英語】工場見学で「よろしくお願い致します」と英語で言いたいです。

口語訳をお願いします。

Aベストアンサー

「よろしくお願い致します」なんていう発想は、英米にはありません。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報