ちくのう症(蓄膿症)は「菌」が原因!?

usted, Navidad などの単語の語尾の d はほとんど発音されないんですよね? 例えば、Madrid es la capital de la Espana.のように、後に来る単語が母音で始まる場合、d ははっきり発音されるようになるのでしょうか? 「マドリーデス」のように、フランス語のリエゾンみたいな現象が見られるのでしょうか? でも、そうなら Usted es ~.が「ウステデス」 となっちゃうのはまずいだろうなとおもったりもします。スペイン語ができるかた、お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

No.2です。

コメントありがとうございます。

>でも繋げて発音しないのって言いにくいですね。

個人的にはそう感じたことはなかったです。
dで一旦ストップするような感じというか。
マドリッ・エス・ラ・カピタル・・・・のように。
私はほとんどフランス語を知らないので、気にならないのかもしれません。
(リエゾン、アンシェヌマンはよく理解していません)

Madridは、カタカナだと「マドリッド」「マドリード」などと表記されますが、旅行話題だと「マドリー」「マドリ」とも書きます。
これはdをほとんど言わない影響だと思います。
    • good
    • 0

スペイン語とドイツ語は大学で一年ずつ取っただけなのですが、他の回答者の方がおっしゃるように、スペインで話される正統的なスペイン語はdをthの発音にするCastilian Spanishが主と教師が言っていたのを覚えています。

でもアメリカではメキシコ人が話すスペイン語が主流なので、dはあまり聞こえなくても弱く発音し、おっしゃる様に、usted es ではリエゾンが起こってdの発音が復活します。
一口にスペイン語と言っても、国によって発音だけでなく単語も違ってきます。わたしの会社はセイフティ.トレーニングをアメリカ国内だけでなく外国でも行いますが、マニュアルの翻訳でスペイン語の際は、スペイン、メキシコ、南米と三種類作った経験があります。

Buena suerte!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。メキシコのスペイン語ではリエゾンのような現象が見られるということですね。
ところ変われば同じ言語でも変わるんですね。

お礼日時:2008/09/06 01:12

こんにちは。



スタンダードなスペイン語の観点からお答えしますね。

dの発音は、英語のthのように、歯と歯の間に舌をはさんで発音する歯間音です。したがって、Madridの語末のdは、歯と歯の間に舌をはさみます。
語末のdの音は出なくてもOKですが、舌を歯と歯の間にはさまないと、ちゃんと発音するようにとスペインのネイティブの先生には言われました。つまり、音が出なくても、ネイティブには違いが分かるようです。人によってはthの音が出る人もいます(例えば、Madridだと「マドリース」とスのような音が弱く聞こえる)。
続けて動詞がくる場合、「デス」というようにいわゆるdの音が出ることはありません。あったとしても、英語のthの発音のようにサ行に近い音に聞こえると思います。

ただ、ustedes や navidades というように、複数形になった場合は「ウステデス」や「ナビダデス」とdの音が出てきます。ただ、直前に母音がある場合、dの音は歯間音になり、英語のthisのように舌を歯と歯の間にはさみます。

スペインでも南部へ行けば、このdの発音は脱落する傾向にあります。発音もかなり弛緩した感じです。スタンダードなスペイン語を身につけたい場合は、きちんと発音をされた方がよいと思いますが、中南米方面に行かれる場合は中南米のスペイン語に適した発音を学ばれるのも良いと思います。基本的には「郷に入れば 郷に従え」だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。やはり繋げないで、d の音の弱さを尊重するんですね。私にはとても難しいことに思えますが…

お礼日時:2008/09/06 01:02

スペイン語初中級で止まってる者です。


あまりできませんが・・・
スペインで出版されたテキストを使って、南米人およびメキシコ人(親御さんがスペイン出身の先生達あり)に習ったことがあります。
あとはNHKなどのカセットテープ。

私はほとんど発音せず、舌はdの位置という感じで言います。
ここにある"this の th との中間的な音"かもしれません。
http://okwave.jp/qa3079042.html

マドリードの辺りの発音のようにz発音するとしても、「マドリーデス」のようにはつなげないのではないでしょうか。
マドリー(ド)・エス・ラ・カピタル・デ・エスパーニャ。
デとエスパーニャはあまりはっきり区切らない気がします。デエスパーニャ。

Usted es ~は、ウステッ・エス~ みたいな感じでしょうか。

スペイン語で綴りがつながるのは、de+el = del というのがあります。 
puerta del sol など。
音がつながるのは、en el Japon エネル・ハポン
en el jardin エネル・ハルディンなど。
con un コヌン、con el コネル などもあります。
el agua エラグアも。
(参考にさせていただいたもの)
http://okwave.jp/qa1856130.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

> 「マドリーデス」のようにはつなげないのではないでしょうか。

そうですよね。つなげるとしたら誰かが教えてくれそうなものだと思ってたんです。
でも繋げて発音しないのって言いにくいですね。

お礼日時:2008/09/04 03:53

入門書では語尾のdはほとんど無音と教えます。

厳密には無音ではなく語末では極端に弱くなり、ほとんど発音されないということです。発音しなくてもアクセントさえ間違わなければ問題なく通じます。 中南米では語末だけでなく-adoで終る単語でもdを発音しない人が多くいます。 極端な場合は無音のdは文字としても省略してしまいます。

soldado→ソルダ-オ tablado→タブラーオ
usted→uste' pared →pare'

マドリッド出身の先生なら無声ではない、 z [θ] のように発音しなさいというかもしれません。どちらを取るかはあなたのこだわり、環境次第です。私はまったく無視してきました。(つまり無声派)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
語末のみならず発音されない、または省略される d ってスペイン語ではかなり不遇な文字ですね。
ソルダーオの例はかなり衝撃的でした。

お礼日時:2008/09/04 03:20

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「なんとか de なんとか」 の de って何ですか?

よく製品名とかに「なんとか de なんとか」というような名前のものがありますが、
その de とはいったい何なのでしょうか?
(”ネットdeナビ”とか”声de入力”とか)

ご存知の方お教えください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フランス語の「ど」ももちろんそうなんですが、
No.7の方がおっしゃるように、スペイン語、ポルトガル語でもdeと書きます。
ラテン系のコトバは似ているのです。

読み方は、

フランス語=ドゥ
スペイン語=デ

ポルトガル語=「ジ」または「ヂ」
  ↑
これはブラジル読みです。ポルトガルのポルトガル語は分かりませんが、読んだ話ではデとドゥの間ぐらいだそうです。
私はブラジル発音しか聞いたことないので何とも。


意味は皆さんおっしゃるとおり、「~の」

たとえば昔「オルケスタ・デ・ラ・ルス」(これはスペイン語です)という日本人のサルサバンドがありましたが(あれっ、またやってるんだ!カルロス菅野さんはいないようだがhttp://laluz.jp/)

ORQUESTA DE LA LUZ(オルケスタ・デ・ラ・ルス) 

ORQUESTA  オーケストラ、楽団
DE  ~の
LA LUZ  光

⇒光のオーケストラ、光の楽団

というイミでした。

スペインにある地名、「プエルタ・デル・ソル」「コスタ・デル・ソル」なんかも、de+el=delになっていますが、deを用いた「太陽の門」「太陽の海岸」という意味です。

有名な「うどんですかい」「そばですかい」は、空のうどん、空のそば、と引っ掛けてるんですね(笑)

参考URL:http://www.jtb.co.jp/kyushu/cpn/sky/

フランス語の「ど」ももちろんそうなんですが、
No.7の方がおっしゃるように、スペイン語、ポルトガル語でもdeと書きます。
ラテン系のコトバは似ているのです。

読み方は、

フランス語=ドゥ
スペイン語=デ

ポルトガル語=「ジ」または「ヂ」
  ↑
これはブラジル読みです。ポルトガルのポルトガル語は分かりませんが、読んだ話ではデとドゥの間ぐらいだそうです。
私はブラジル発音しか聞いたことないので何とも。


意味は皆さんおっしゃるとおり、「~の」

たとえば昔「オルケスタ・...続きを読む

Qスペイン語のdeとdel

スペイン語で英語のofにあたる語にdeですが、
文章によっては、delと書いてあります。
deとdelの使い分けを教えてください。
スペイン語文法の知識がないものです(>_<)

Aベストアンサー

本当はどんな表現の中での使い分けなのか、教えていただけると詳しく分かるのですが…

一般的に言えば、deの後に定冠詞elが来る場合、一つのdelという単語になるという現象です。del は英語で言えば、of the が一つになった単語です。

Qスペイン語)hayとestarの使い分け方を教えてください!

serとestarの違いはなんとなく分かるのですが、
hayとesta'の違いがよくわかりません。

例えば
Alli' hay edificios modernos

Alli' esta' el famoso calle
という二つの文章の中でそれぞれhayとesta'を
使う理由はなんでしょうか?
またそれぞれの文章のhayとesta'を逆にしたら
文法的におかしくなりますか?
それともニュアンスが変わるだけでしょうか?

スペイン語の文章でhaberとestarを使う時に
最も注意にしないといけない点などを教えていただけたら幸いです。

Aベストアンサー

*hay(haber の三人称現在)は人間、事物、現象の存在を表します。
Hay tempestad, hay sol, habi'a mucha gente

*estar は人間、事物、現象の状態を表します。
Ahi' esta' Juan, Juan esta' alto, Juan esta' enfermo, Juan esta' con su hermana.

日常会話では初出の事物、一般的な存在はhay, 既知の事物はestarを使うと覚えるのがいいでしょう。

?Hay aqui' tele'fonos pu'blicos? (電話が始めて話題になったのでhay)
Si', ahi' esta' uno.(話題となった電話のことなのでestar)

Aqui' hay muchas casas grandes. (一般的な存在)
?Do'nde esta' su casa? (具体的な存在)

*一般的にhayとestarを入れ替えることは出来ません。 出来る場合も
ありますがニュアンスが異なります。 

*hay(haber の三人称現在)は人間、事物、現象の存在を表します。
Hay tempestad, hay sol, habi'a mucha gente

*estar は人間、事物、現象の状態を表します。
Ahi' esta' Juan, Juan esta' alto, Juan esta' enfermo, Juan esta' con su hermana.

日常会話では初出の事物、一般的な存在はhay, 既知の事物はestarを使うと覚えるのがいいでしょう。

?Hay aqui' tele'fonos pu'blicos? (電話が始めて話題になったのでhay)
Si', ahi' esta' uno.(話題となった電話のことなのでestar)

Aqui' hay m...続きを読む

Qスペイン語「lo que」「el que」の違い

Que es lo que mas le gusta?
何が一番好きですか?
Cual es el que mas se vende?
どれが一番売れていますか?

ですが、
「lo que」「el que」の違いが分かりません。

QueかCualで変わるのでしょうか?

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

>QueかCualで変わるのでしょうか?

「何」と「どれ」の違いも影響すると思います。

lo que も el que も代名詞に関係代名詞が付いたもので「~するもの」ですが、lo は中性です。「何が好きか」と尋ねるときはどういう答えが返ってくるか分からず、ということはその「好きなもの」の名詞の性別もまだ決定していません。こういうような名詞の性別が決定できないとかまだ決定を下さないときは中性になります。

No comprendo lo que ocurre.
何が起きているのか分からない
(それこそ「何」なのか分かっていません)

Mi padre me prestó su coche, lo que es totalmente increíble.
父が車を貸してくれたが、それは全く信じられないことだ(lo que が一つの関係代名詞のように使われる。英語の which)
(「それ」は前文の内容で、特定の名詞を指さないので性別が決定できない)

el は男性ですから、「どれ」と選択する範囲が決まっていて話者の頭の中には具体的な名詞があり、それが男性を前提としていると考えられます。

Tengo dos perros. El que está sentado con mi mujer en la foto se llama Sumi y el otro Daichi.
私は犬を2匹飼っています。写真で妻と一緒に座っているのがスミ、もう1匹が大地です。
(perro が男性。http://espanyol2.blogspot.jp/2010/02/leccion-48.html より引用)


「どれが一番売れていますか」の前に具体的な品名とか「製品」「商品」という言葉など前提となる文がありませんか。

>QueかCualで変わるのでしょうか?

「何」と「どれ」の違いも影響すると思います。

lo que も el que も代名詞に関係代名詞が付いたもので「~するもの」ですが、lo は中性です。「何が好きか」と尋ねるときはどういう答えが返ってくるか分からず、ということはその「好きなもの」の名詞の性別もまだ決定していません。こういうような名詞の性別が決定できないとかまだ決定を下さないときは中性になります。

No comprendo lo que ocurre.
何が起きているのか分からない
(それこそ「何」なのか分かっていません...続きを読む


人気Q&Aランキング