プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

写真をピクセル等倍まで拡大して細部まで見る という表現をすぐに英訳しなくてはいけません。「ピクセル等倍」を英語でどう訳したらいいでしょうか?どなたか教えてください。

A 回答 (3件)

はじめまして、こんばんは。



まず英訳した説明を読まれる方の使うアプリケーション(PhotoEditor,Photoshop...etc)を特定して、そのアプリケーションの画像表示倍率(ズームボックス、などとも)を100%に変更せよ、という指示を与えられてはいかがでしょう。
「ピクセル等倍(画像のピクセルとディスプレイ画面のピクセルが重なるところまで、画像を拡大表示する)」という概念を説明するだけでかなりの語数が必要でしょうから、具体的な操作指示でのりきってはいかがでしょう。
手元に英語版Windowsの解説書などがなく、的確な文章がちょっと思いつかないのですが、英語で書かれた解説書などが頼りになるかと。
まずはご参考までに...

この回答への補足

早速のご回答、本当にありがとうございます。初めての投稿なので、うれしい驚きです。
技術的なことが分からず苦労していたのですが(今日の午後一日、この一語と格闘していました)、「ピクセル等倍」というのは、「100%に拡大する」という意味なのでしょうか。

補足日時:2008/09/28 18:14
    • good
    • 0

PhotoShopだったらActula Pixels。


他のアプリではどう呼んでいるのかは知りません。
100% magnificationかsame magnificationでもいいのかな。

この回答への補足

Actual Pixels ですね。
皆様方のキーワードがヒントになり、だんだん意味がわかってくると同時に翻訳のイメージもわいてきました。日本語の意味がまったくわからなかったのです。
今回は英訳を読む人はPhoto shop 使用者とは限らないので、
I zoom up (またはenlarge) the photo to 100% view to see(またはcheck) the details.
と仮に訳して、ネイティブスピーカーのチェックを受けようと思います。本当にありがとうございました。正しい訳がでましたら、この欄に投稿したいと思います。

補足日時:2008/09/28 19:00
    • good
    • 0

書き込み読みました。


掲示板で他の人の反応があるって、いいですよね。
パソコン通信時代にこの楽しみを覚えてから、ネットを生活から切り離せなくて(笑)、ネットの楽しさを伝えることを仕事にしてしまいました。

http://www.detarame.jp/dpi.html
の下の方、「モニタの解像度」の説明がもう少しイメージしやすいかな。

You must check details of those picture data. so Please select 「100%」in the pulldown box of "Display magnification" in your Photo-Retouch software. なんて考えてみました。ソフトウェアでの具体的な操作を英語版windowsの用語を交えて記述すると、的確に伝わるでしょうから...。
お仕事がうまく進むことを願ってます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れてすみません。とても参考になりました。
初めての質問でこんなに迅速に答えをいただけて、私もこの世界の人になりそうです。機械には弱いのでこれからもお世話になると思います。得意の分野で、見知らぬ方々のお手伝いをしていきたいと思います。

お礼日時:2008/09/30 17:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!