新規無料会員登録で1000名様に電子コミック1000円分が当たる!!

 本を購入する際に店員から、
「本のカバーをお付けしてもよろしいですか?」
 という言い方で、カバーをつけるかどうか、きかれました。
 私はカバーはいらないと思うタイプですが、この訊かれ方をされたら、「はい」と答えるしかありません。
 なぜなら、いらないけれども、別につけてもいいのだから。
 本のカバーを「つけてはいけない」と考えるものは、この訊かれ方でも「いいえ」と言えますが、そんな人はごくまれだと思います。この訊き方では、本当はカバーを必要としていない人までカバーをつけられる結果となります。
「カバーをお付けしますか?」であれば、私はカバーはつけなくてもよいのですから、「いいえ」と言えます。
「カバーをつけますか」「カバーをおつけいたしますか」「カバーはおいりようですか」など、ほかの表現のほうがよくはないでしょうか。
 どう思われますか?

A 回答 (3件)

想像ですが、その店員さんはお若い方でしょうか。


言葉の意味はあまり考えていないような気がします。
若者を中心によくありがちな「~してもよろしいですか?」という表現を
最も丁寧な敬語だと思い込んでいるカン違いだと思います。

今どき書店でカバーが入用かどうか聞くのはエコが目的のはずですよね。
ですから「カバーは結構です」と言えば店員さんはたいてい
「恐れ入ります」とか「ありがとうございます」と答えます。
それなのに「おつけしてもよろしいですか?」とお客に許可を求めるのは
「つけさせてください」とお願いしているようなものです。
お店の宣伝のために店名の入ったカバーを是非つけさせて欲しい...
というわけではないですよね。
だから違和感があるのだと思います。
「カバーはいかがいたしましょうか?」と言ってくれれば良いことですね。

私はつい最近イタリアンレストランで同じことを言われました。
「黒こしょうをおかけしてもよろしいでしょうか?」
「粉チーズをおかけしてもよろしいでしょうか?」
これは「お好みですが、どうしましょうか?」という意味なのか
「かけたほうが絶対おいしいから!」という意味なのか
よくわかりませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですよ。
謙譲語としては「~~いたします」が正しいと思うのですが、
「~~させていただく」という婉曲な表現が敬語表現のように横行している。
そんなこと許可した覚えねー、という場合がほとんどなんですけどね。

お礼日時:2008/10/29 12:12

>「本のカバーをお付けしてもよろしいですか?」


>この訊かれ方をされたら、「はい」と答えるしかありません。
え?そうですか?
私もカバー不要派ですが、この訊き方をされてもはっきり「いいえ、いりません」と答えられる自信がありますよ。
紙製カバーだと手の脂・水分が吸い取られてカサカサするような感じがして嫌なので。

書店員の訊き方云々よりも、カバーをかけられることが「絶対イヤ」なのか「要らないけどまぁいいか」なのかその辺の心理によるのではないですか。

この回答への補足

「カバーをお付けしてもよろしいですか」という質問に対して、
NOと言えるのは、「つけてはならない」という場合だけでしょう。
 この質問がきいているのは、カバーをつけたいかどうかという意志ではなく、カバーを付けるという行為を許容できるかどうかということでしょう。
 あなたのように明確な理由があって拒否するという場合でなければ、たいていの人は「べつにあってもいい」という答えになるのではないでしょうか。

補足日時:2008/10/29 12:12
    • good
    • 0

(1)「本のカバーをお付けしてもよろしいですか?」


(2)「カバーをお付けしますか?」
(3)「カバーをつけますか」
(4)「カバーをおつけいたしますか」
(5)「カバーはおいりようですか」


確かに(1)は有難いほど丁寧です
丁寧なので断りにくいのでしょう。
(2)が適切と思います。また、これを言われる事が実際多いです。
ほとんどの方が頷くか「はい」なので、
お店はあまり気にしていないのではないでしょうか。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qブックカバーのかけ方について。私は本屋さんで働いています。

ブックカバーのかけ方について。私は本屋さんで働いています。
昨日初日だったのですが、ブックカバーのかけ方でかなり苦戦しています。
始めは誰でもできないのでしょうが、私の不器用さはひどいです。
家で練習したりしているのですが…
そこで、ブックカバーのかけやすいかけ方を教えていただけないでしょうか。
先輩方に教えてもらっても全くできないのです。
それと、ブックカバーを折る過程の最後で、ただ折るのではなく、
ブックカバーの中(カバーの折ってある中です)に入れこむ
かけ方も教えていただけると助かります。
どうぞお願いします。

Aベストアンサー

元書店員です。10年以上も前の事ですけどね。

ちょっと心配なので逆に質問しますが、先輩に掛け方を習ったんですよね?
その掛け方が、そのお店の掛け方なんじゃないですか?
もしそうであれば、質問者さんだけが違うカバーの掛け方じゃ、まずいんじゃないのかなと思うんですけど、どうでしょうか?

あと「本の雑誌」っていう雑誌をご存じですか?6月号に本のカバーの掛け方特集がありますよ。
そちらの特集でしたら、カバーの掛け方がイラストで載っています。

>ブックカバーを折る過程の最後で、ただ折るのではなく、ブックカバーの中(カバーの折ってある中です)に入れこむかけ方
この掛け方は上記特集の中の「C由緒正しい掛け方」だと思われます。
ちなみに私が働いていた本屋では、この掛け方はソフトカバー用の掛け方でしたね。
他に文庫用と、ハードカバー用の3種類の掛け方を使い分けていました。

Q英訳お願いします

外国人が多く来るところでアルバイトをしています。
道案内位ならできるのですが、自分で言いたいことを英語にできません。

「袋にお入れしますか?」
「カバーをおかけしますか?」

の2つの文を英語で言いたいのですが、丁寧な言い方だとどうなるのでしょうか?
ぜひ教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

私はカナダに住んでいますが、いつもスーパーでは
Do you want a bag?
と聞かれます。正確には#1さんのおっしゃるようにplastic bagですが、そんなことは言わなくても分かるので、どこのスーパーの店員さんも上のように聞きます。

またカナダでは本にカバーをかけるという習慣がないので、そのようなことを聞かれることはないですが、もしあってもきっと、
Do you want a cover?
と聞かれると思います。
Do you wanna cover your book? ドウ ユ ワナ カバー ユア ブック?

上に書いたのが正しい言い方ですが、発音(聞き取れる)は
Do you wanna bag? ドウ ユ ワナ バッグ?ですね。

すごく丁寧な言い方は#2さんおおっしゃっている
Would you like a bag? などですが、普通にスーパーなどでそんなに丁寧に聞かれることはまずありません。


人気Q&Aランキング