アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の言葉なのですが、フランス語ではどう言うのでしょうか。
読み方も含めてご教授頂けますでしょうか。

・陽だまり
・至福の時
・安らぎの時

A 回答 (2件)

・陽だまり



この日本語の持つ「冬など寒いときに陽が当たって暖かいところ」という雰囲気を出すのは難しく、「日向」は le soleil(ル・ソレイュ)と「太陽」と同じになってしまいます。

「穏やかな日差し」le soleil doux(ル・ソレイュ・ドゥー)
「穏やかな日差しの中で」au soleil doux(オ・ソレイュ・ドゥー)

・至福の時

「至福=至上の幸福」le bonheur supre^me(ル・ボヌール・シュプレーム)
beatitude は文語で「満ち足りた幸福」。カトリック用語で「天国の至福」
「時」le temps(ル・タン)。「瞬間」は le moment(ル・モマン)
「の」de(ドゥ)。de + le = du(デュ)

le temps du bonheur supre^me / le moment du bonheur supre^me

・安らぎの時

「安らぎ」la paix(ラ・ペ)
facilite は「容易さ・便宜」などの意

le temps (moment) de la paix

※文字の上につく記号は右に置きました。e^ は e の上に ^ がつきます。
    • good
    • 2

フランス語では、次のように表現します。



陽だまり
Un positif tombe silencieux
アン・ポズィティフ・トンブ・スィランスィユー

至福の時
Au temps de beatitude supreme
オ・タン・ドゥ・ベアティテュドゥ・スュプレーム

安らぎの時
Au temps de facilite
オ・タン・ドゥ・ファスィリテ

※“e”の上に記号がつく文字がでなかったので補説します。
beatitudeのbの後のeには上に´が付きます。
supremeのrの後のeには上に^が付きます。
faciliteの語末のeには上に´が付きます。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!