ドニゼッティのオペラ「Don Pasquale」の曲で
「もう一度愛の言葉を」のLoveDuetの
日本語訳をご存知の方、是非、教えてくださいませ!
歌詞は下記の通りです。

Tornami a dir che m'ami
dimmi che mio tu sei
quando tuo ben mi chiami
la vita addoppi in me

La voce tu a si cara
rinfranca il core oppresso
sicuro a te dappresso
Ah! tremo lontan da te

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

歌詞の和訳は大変に難しいのですが、以下のような意味のことを歌っているのだと認識しています。

(直訳ではありません)

-----
愛しているよと戻ってきてください
キミの言葉聞けば、元気になるでしょう

いつでもキミが側にいるだけで
キミの声を聞くだけで
私の悩みは癒やされて

キミから遠く離れると悲しくなる
-----
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも大変に有り難うございました。感謝です!
参考にさせていただきます!!

お礼日時:2009/01/15 21:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア語簡易翻訳サイトについて

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。

問題は、

私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、

日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。

日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、

イタリア語の場合、

GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、
より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか?

これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも...続きを読む

Aベストアンサー

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で書き変える。
例:今日はどこへいくの?→今日、あなたはどこへ行きますか?
4)既に行って居るようですが、翻訳語に不安がある場合はイタリア語を英語か他の欧米語に再度翻訳してみる。

無料翻訳機そのものには大きな差はないはずです。入力する日本語の差で訳語に差が出ます。
つまり現在の翻訳機はまったくその言語を知らない人には危険で実用になりません。自分で辞書片手に翻訳するより機械訳が早いので利用する価値はありますが、もし機械訳がおかしければ自ら訂正できればベターです。

なお誤解が生じない様に(生じた時のために)機械訳でイタリア語を書いている旨事前に相手に知らせておくべきでしょう。

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で...続きを読む

Qイタリア語 「運命は自分で切り開く」のイタリア語訳を教えて下さい。

運命は自分で切り開く。
努力は必ず報われる。

という二つの言葉を自作の絵の横に書き加えたいと思います。
英語だと少し恥ずかしいし、元々イタリアが好きなので、イタリア語にしようと思い、ネットで調べています。

努力は報われる。→Chi cerca trova.
ということは分かりました。
ことわざから見つけました。

運命は自分で切り開く。という言葉が中々見つかりません。
単語から調べているのですが、男言葉と女言葉があるのですよね?
運命という言葉も5種類くらいあるようで、文法もわからなくて組み立てたることが出来ません。

どなたかご存知の方、教えて下さい。

Aベストアンサー

Prendere in mano la Propria Vita

直訳すると
自身の人生を掌中におさめる
です

Qイタリア語の翻訳について。

先日、生まれて初めてイタリア旅行に行きました。
その時に知り合ったイタリア人の人達に、お礼の手紙をイタリア語で書きたいのですが、うまくいかずに困っています・・・
ワードに日本語で打ち込み、ヤフーなどの翻訳やワードの翻訳機能を使ってイタリア語に変換してみたのですが、その変換したイタリア語を再度日本語に変換したりすると、こちらの伝えたい文章とは違う物が出てきてしまいます・・・
同じ文章を色々なサイトで翻訳すると、それぞれがまた違う翻訳をしてしまいます。
中には大変失礼になるような文章だったりもしました。
こちらの気持ちをしっかり伝えたいので、何か良い方法はないでしょうか?
できれば無料で済ませたいのですが、多少なら金額が発生しても結構ですので、どなたかよい方法を教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

コチラのサイトをお勧めします。

http://www.conyac.cc

翻訳者の卵たちが応対してくれます、有料ですが格安です。
文字数にもよりますが、数百円で住む場合も有ります。
ツイッターから申し込めば140文字以内なら無料です。

Q※至急! イタリア語の訳が上手く出来ず悩んでいます。イタリア語に精通さ

※至急! イタリア語の訳が上手く出来ず悩んでいます。イタリア語に精通されている方翻訳をお願いできませんでしょうか?


Ti auguro tutte le felicità che meriti,
あなたらしい幸せが訪れますように・・・

e che ognuno dei tuoi sogni di bellezze
そしてあなたの夢のひとつひとつが

e di amore si realizzi nella tua vita.
叶う人生でありますように




改行の位置もあっているか自信がありません。
(メッセージカードの幅が狭いので、3行位に改行したいのです)

あなたの喜びや幸せを願い、ステキな人生を歩めるよう祈りを込めたメッセージを
イタリア語で表現したいのです。


どなたか教えていただけませんでしょうか?


よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

初めての質問にはなかなか回答がつきませんのでイタリア語初心者の登場です。


改行は問題ないでしょう。
「貴女にふさわしいすべての幸せを祈ります。そして貴女の愛と美の夢のひとつひとつがあなたの人生の中で実現しますように」クリスマスカードの定番のようですね。クリスマス以外でも使えると思いますが・・・

Qイタリア語翻訳 infoseek

Lo trovi, e ci lo è
infoseek のイタリア語翻訳で「え○い」を調べたら上のような結果がでましたが、この翻訳機は信頼できますか?

Aベストアンサー

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語とか、日本語と韓国語とか、双方の原語にいくらか共通点があれば自動翻訳しやすいようなのですが、日←→英語とか日←→ヨーロッパの言葉は全然違うので、翻訳ソフトの回答そのままでなく、人間がチェックしないとあまり使えないようですよ。

今、試しに自分が少し知っているスペイン語で「乾杯!」を訳してみましたが、Salud!(サルー)は出なかったです・・・・。
逆にSalud!を日本語にすると「健康」ってそりゃそうだけど・・・・
こういう無料辞書はよくあります。


逆に「イタリア語→日本語」でやってみたら、どのくらいおかしいか分かるのでは(^^;
たとえば、Yahoo!Italia http://it.yahoo.com/ のURLをhttp://translation.infoseek.co.jp/?ac=Web&lng=it
に入れて、ページ翻訳してみる。

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語...続きを読む

Q「イタリア語」ドニゼッティ ラウローラ

[G.Donizetti L'aurora]

Vedi come in sul confine
del Vesevo il ciel s'indora
e le aurette mattutine
stan quell'onde a carezzar.
Vieno, o cara, in su quest'ora
par che rida cielo e mar.
Or beltade e amor t'arride,
ma beltade e amor non dura.
Vieni, o Lisa, finchè ride
lieto a noi degl'anni il fior.
Fra il gioir della natura
deh, ragiona a me d'amor.

大意を教えてください。細かい部分が分かりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

得意言語ではありませんが、いつまでも回答がつかないのでやってみます。

見てごらん、ヴェスヴィオ山の尾根の上で、空がどんなに金色に染まっているかを
そして朝のそよ風はあの波を愛撫する
おいで、いとしい人よ、この時間には海と空が笑っているようだ
いま美と愛が君にほほえみかける、でも美と愛は長くは続かない
おいで、おお、リーザ、君が陽気に笑っている限り、その年月は私たちにはバラ色だ
自然の喜びの中で、ああ、愛をもって私のことを考えておくれ


せめてドイツ語訳でも参照できればと思ったのですが見当たらず、唯一見つけた英語訳も少しおかしかったので、できる範囲で直しました。手元にあるのは小学館の伊和中辞典だけですが、これにのっていない語もあったので、インターネット上のイタリア語‐ドイツ語辞書を利用しました。
間違っているところがあるかもしれないので、あくまでも参考ということで。

QS.モーム「月と6ペンス」のイタリア語翻訳の日本国内での入手

S.モーム「月と6ペンス」のイタリア語翻訳を探しています。
存在はしているようなのですが、日本国内でどのように入手すればいいのか、よくわかりません。

イタリア語では、"La luna e sei soldi"というように訳されているようです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アマゾンでもイタリア語版「月と六ペンス」は扱っていないようですね。スペイン語版はあるのに…。探したところ、ペーパーバック版を扱うイタリアのサイトを発見しました。

http://www.ibs.it/code/9788845916915/maugham-w-somerset/luna-sei-soldi

こちらで通販する手が一つ。もう一つは、国内にあるイタリア語文献専門店にご相談されることですね。

イタリア書房
http://italiashobo.com/hq/index.php

こちらは神田神保町に店舗を持つお店で、ネット店もあります。連絡をとりご相談されてはいかがでしょうか

Q「運命を切り開く」のイタリア語とフランス語訳を教えてください。

タイトルと同じなんですけど運命を切り開くはフランス語とイタリア語でなんて言うんですか?
自分で調べたんですけどよく解りませんでした。


誰か知っている方がいれば教えて下さい。
お願いします。

Aベストアンサー

predestine さん はじめまして

フランス語のみで、幾つか

● Faire bonne mine a mauvais jeu

● Faire contre mauvaise fortune, bon coeur

長めですが

● Ce qui est passe fui; ce que tu esperes est absent;
mais le present est a toi

一番目は、短文で覚えやすい
二番目が、一番、切り開く感じが出ている

でもでも最後の三番目これでしょう
これは先日の中東での諍い当事者に
聞かせたい これが本当の運命を
次の世代に向けて切り開く。。。

Q英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳

英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳ソフト、翻訳サイトでおすすめをぜひ教えてください。
お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

AltaVistaのサイトでは英語からが基準になりますが、
上記の各国語に翻訳ができますよ。
もちろん日英翻訳もできます。

参考URL:http://world.altavista.com/

Qイタリア語、どなたか訳していただけませんか・・・。

イタリア旅行へ行った人から、調味料みたいなものをお土産に戴いたのですが、レシピがイタリア語で記載されているため、全くわかりません。下記に書きますので、どなたか訳していただけませんでしょうか…。

per250g.dl pasta 2 cucchiai da cucina del preparato da far soffriggere,in una pentola antiaderente,con 2 cucchiai d'olio di oliva e mezzo bicchiere d'acqua.Scolare la pasta al dente e mantegare con il composto precedentemete ottenuto.Servire ben caldo.

と言った感じです。パスタに使用する調味料っぽいのですが・・・。どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

なんか一部書き落としましたか?少し変な感じですが…

250gのパスタに対し、焦げ付かないなべで大匙2はいの(この商品)を、大匙2のオリーブオイル、半カップの水とともに炒めます。パスタをアルデンテにゆで、準備してあったペーストと混ぜ合わせ、熱いうちに頂きます。


人気Q&Aランキング