ドニゼッティのオペラ「Don Pasquale」の曲で
「もう一度愛の言葉を」のLoveDuetの
日本語訳をご存知の方、是非、教えてくださいませ!
歌詞は下記の通りです。

Tornami a dir che m'ami
dimmi che mio tu sei
quando tuo ben mi chiami
la vita addoppi in me

La voce tu a si cara
rinfranca il core oppresso
sicuro a te dappresso
Ah! tremo lontan da te

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

歌詞の和訳は大変に難しいのですが、以下のような意味のことを歌っているのだと認識しています。

(直訳ではありません)

-----
愛しているよと戻ってきてください
キミの言葉聞けば、元気になるでしょう

いつでもキミが側にいるだけで
キミの声を聞くだけで
私の悩みは癒やされて

キミから遠く離れると悲しくなる
-----
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも大変に有り難うございました。感謝です!
参考にさせていただきます!!

お礼日時:2009/01/15 21:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア歌曲O del mio amato ben

歌詞のカタカナよみを教えてください。

Aベストアンサー

オー デル ミオ アマート ベン ペルドゥト インカント
ルンジ エ ダリ オッチ ミエイ
キ メラ グロリア エ ヴァント
オル ペル レ ムーテ スタンゼ
センプレ ロ チェルコ エ キアーモ
コンピエノ イル コル ディ スペランゼ
マ チェルコ インヴァン キアーモ インヴァン
エ イル ピアンジェ メ シ カロ 
ケ ディ ピアント ソル ヌトロ イル コル


御手本には下記を
   http://www.youtube.com/watch?v=DeHE91q7Mgw

QEs sei angemerkt の sei

Es sei angemerkt, dass で使われる接続法の sei はなぜ接続法が使われているのですか?

Aベストアンサー

前後の文脈がわからないので答えにくいです。

seiは接続法I式ですから、
一般的に言って
間接話法か要求話法です。
この場合、要求話法には見えないので
間接話法かと思われます。

何かの引用文とか、ではないのですか?

今日ハンナと会ってペーターの話になった。
ペーターはいま病気だそうだ。
・・というような時には
Peter sei krank.  になりますけど。

Q教えて下さい o sole mio o sole mio

お世話様です。教えて下さい。
o sole mioというイタリア民謡の訳なんですが
頑張ったのですが全然分かりません。

*Che bella cosa na jurnata e sole,
 na jurnataが分かりません。
  なんて美しいのだろう。jurnataと太陽は。

*n'aria serena doppo na tempesta

 serenaも分かりません。
 na tempestaは 嵐 ですか?

*Chell'aria fresca, pare gia` na festa
che bella cosa na jurnata e` sole
  .....お祭りの日のために 
  .....空気も清々しい。
*Ma n'atu sole
cchiu` bello e te,

............君は美しい。

*'o sole mio
sta 'nfronte a te!
  美しい私達の太陽よ! (こんな感じですか?)

どなたか大体の意味を教えて下さいませんか?
訳のあるサイトがあれば嬉しいです。検索にかかりません。
よろしくお願いします。

お世話様です。教えて下さい。
o sole mioというイタリア民謡の訳なんですが
頑張ったのですが全然分かりません。

*Che bella cosa na jurnata e sole,
 na jurnataが分かりません。
  なんて美しいのだろう。jurnataと太陽は。

*n'aria serena doppo na tempesta

 serenaも分かりません。
 na tempestaは 嵐 ですか?

*Chell'aria fresca, pare gia` na festa
che bella cosa na jurnata e` sole
  .....お祭りの日のために 
  .....空気も清々しい。
*Ma n'atu sole
cc...続きを読む

Aベストアンサー

ナポリの方言なのでむつかしいですね。
10年近く前にイタリア人の友達に教えてもらったことがあります。その記憶から、

na jurnata は、una giornata
その後の e は、たぶん di
Che bella cosa una giornata di sole


n'aria serena doppo na tempesta
は、

l'aria serena dopo la tampesta.
もしくは、Una aria fresca dopo una tempesta

嵐の後の澄んだ空気

Chell'aria fresca, pare gia` na festa
Che l'aria fresca,sembra gia una festa
だったと思います。
なんと涼しい、もう祭りのよう。(日本語でどう表現していいかわからないので変な訳になってしまいました。)

Qdepuis と il y a の違いを教えてください(フランス語)

Elle est sortie depuis une heure.
J'ai vu un film francais il y a huit jours.

そもそも depuis と il y a は交換可能なのでしょうか?それとも使い分けのための何らかのルールが存在しているのでしょうか?

Aベストアンサー

#2です。
ご質問の文を英語にしてみましょう。

Elle est sortie depuis une heure.
She has been out sinse an hour.

J'ai vu un film francais il y a huit jours.
I saw a French movie a week ago.


フランス語の複合過去と英語の現在完了は形は似ていますが、やはり違いますね。
先ず、英語の現在完了(中学で習う範囲で)でフランス語に訳すと複合過去になるのは、ご質問の例のようにsortirやpartirのような移動を表す自動詞を除くと、「経験」くらいでしょうかね。
英語の現在完了とそれに相当するフランス語の表現を大まかに突き合せてみます。

経験 have ever+pp → avoir(etre)+deja+pp
完了 have just+pp → venir+inf
継続 have +pp since~ → 現在形 depuis~
have +pp for~ → voila~ que・・・
avoir (etre)+pp

そうすると 「voila~ que・・・ avoir (etre)+pp 」
の形が使えると思います。

#2です。
ご質問の文を英語にしてみましょう。

Elle est sortie depuis une heure.
She has been out sinse an hour.

J'ai vu un film francais il y a huit jours.
I saw a French movie a week ago.


フランス語の複合過去と英語の現在完了は形は似ていますが、やはり違いますね。
先ず、英語の現在完了(中学で習う範囲で)でフランス語に訳すと複合過去になるのは、ご質問の例のようにsortirやpartirのような移動を表す自動詞を除くと、「経験」くらいでしょうかね。
英語の現在完了とそれに相...続きを読む

QAmano davvero, quelli che tremano a

Amano davvero, quelli che tremano a dire che amano

これはどういう意味ですか?教えて下さい。よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

真に愛している人とは、愛していると言うのに身震いする人である。

この文では「人」は複数です。「私は愛しているのだ」という言葉を口にする人たち、ということです。
本当に(誰かを)愛しているのなら、そういうことを言うのに軽々しくしゃあしゃあとは言えまい、震えながらどもりながら言う人々こそが、「真に愛している人」である、という意味です。


おすすめ情報