先日、アメリカ人の友人と「音楽があまりにもコロコロと変わるので、ちょっと混乱した。」という話をしていた時に、"I was confused"と言ったのですが、友人はそういう場合は"I was disoriented"の方がいいんじゃない?とアドバイスをくれました。

説明をしてくれたのですが、その時も今でもまだはっきりと違いがわかりません。まさに混乱(困惑)しています。

また、今私が感じている「confusedとdisorientedの違いについて、困惑しています。」という場合の”困惑”はどちらを使うのが、適しているのでしょうか。

どういった場面でこの2つを使い分けるのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

語源的にはconfuseは「ごちゃ混ぜにする、混乱させる」、disorientは「方向感覚を失わせる(orientは太陽が昇る方向)」だと思います。

過去分詞だと受け身で、そうなっちゃったということですね。音楽のジャンルの区別がつかなくなったというよりは、どれが良い音楽なのか解らなくなった、ということでしたら、disorientedの方が適しているように思います(というか、confusedはちょっと違うかと)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

なんとなくですが、その場で音楽を選んでいた人の選曲がconfusedで、私が受けた感覚がdisorientedだったのかな…と今は思います。

「confusedとdisorientedの違いについて、困惑しています。」の場合はやはりconfuseな気がしてきました。

みなさんのご意見はどうなのでしょう。

お礼日時:2009/05/16 14:32

Being unable to think with clarity or act with understanding and intelligence


Lacking logical order or sense
http://www.thefreedictionary.com/confused
から、confused の解説ですが、disoriented が良いというわけではなくて、confusedするほどのことでもないというニュアンスだったのでしょうか?音楽がころころ変わった一件を、頭の中が混濁する という表現はちょっと違うのではないかという提案だったと思います。
disoriented の解説をみると、実は、confusedも使ってあります。ところが、意味的には、方向を見失う とか、わけが分からなくなったとか、
http://www.thefreedictionary.com/disorientation
confusion (usually transient) about where you are and how to proceed; uncertainty as to direction;
というように、方向が分からないニュアンスが強いです。
音楽が変わったら、方向感覚は変わらないので、多分、disorientedは、よりゆるい意味で、”わけがわからない”というようなニュアンスを持っていると、少なくとも、友人は思っていると感じます。
ネイティブに丸投げしないと、この辺は分かりにくいところです。
よろしければ、
http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php? …
に、違いを問いかけてみてください。
地域差もあるかもしれません。

ところで、友人には聞かれなかったのでしょうか?
私はよく、当事者に問い詰めました。どうして、何が違うのかって。
割と聞くことに対して親切に答えてくれました。
flavor cent smell みたいな微妙なことですけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

役立つ情報をありがとうございます。

友人には私と同じ経験があったらしく(音楽が変わりすぎるので、わけがわからなくなる、という状況です。つまりはそこは音楽を聞く場所で、急激に曲調が変わることは通常ない場所なので、それは新しいスタイルだよね。という話だったのです)、それについての説明はこうでした。

「confuseにはネガティブな意味合いもあって、例えばそれを不快に思った時や嫌な感覚を覚えた時に使う、けれどもdisorientはその不快感はない。嫌ではなかったでしょ?」というものでした。
(ひょっとすると、このニュアンスには個人差や状況での差があるのかなと疑問に思ったので、用例があるとわかりやすいのかな…と思って質問してみました)

正直、その場では不快な感覚も、面白いなぁという新鮮な感覚もあったのですが、音楽がその場の方向を決める場所にいた、ということを考えると、確かにdisorientedが適しているように思えました。

ありがとうございます!

お礼日時:2009/05/16 14:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

QTIME誌を購読しています。 メールアドレスの変更はどうしたらいいんでしょう? 先日、あまりにも迷惑

TIME誌を購読しています。
メールアドレスの変更はどうしたらいいんでしょう?
先日、あまりにも迷惑メールが多いのでアドレスを変更したんですが、変更届はどこからするのか分かりません。
しかも、TIME.comを見るためのパスワードも忘れてしまい、再設定のためのメールが届くらしいんです。
でも、旧アドレスではもう届かないんです。
御存知の方がいらしたら、教えてください!

Aベストアンサー

次のサイト:Time.com e-mail customer service

https://secure.customersvc.com/servlet/Show?WESPAGE=td/home.html&MSRSMAG=TD

左の SERVICE OPTIONS の中から、"Add/Update Your Email Address" で更新して下さい。

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q束縛変項xと自由変項xを、なぜ束縛変項xと自由変項yで表記してよいか・・・

研究社の英語学要語辞典のbindingのところに、概ね、次のようなことが書いてあります。

「∀x (生x→死x)→悲(x)(「すべてのxについて、xが生物ならxは死ぬ」ならばxは悲しい」)
の悲(x)は、∀によって束縛されていない自由変項であり、束縛変項と自由変項を区別するため
∀x (生x→死x)→悲(y)
のように異なる変項記号を使って書いてもよい。」

なぜにこのようなことが言えるのでしょうか。最初の論理式では、悲の命題関数にxが使われているけど、束縛されていないから、生と死の命題関数に使われているxと違うモノと考える、ということなのでしょうか。

では、自由変項が複数ある場合は、みなxは違うモノと考えるのですか。すなわち(束縛されていない)p(x)や(束縛されていない)q(x)がある場合は、命題関数pのxと命題関数qのxは違うモノと考えるのですか。それとも束縛されている領域にある命題関数のxと、領域外のxという二つの分類だけになるのでしょうか。

それと、束縛領域が二つ以上ある場合は、領域ごとにxが違うものと考えるのですか。

ご教示頂けると幸いです!

研究社の英語学要語辞典のbindingのところに、概ね、次のようなことが書いてあります。

「∀x (生x→死x)→悲(x)(「すべてのxについて、xが生物ならxは死ぬ」ならばxは悲しい」)
の悲(x)は、∀によって束縛されていない自由変項であり、束縛変項と自由変項を区別するため
∀x (生x→死x)→悲(y)
のように異なる変項記号を使って書いてもよい。」

なぜにこのようなことが言えるのでしょうか。最初の論理式では、悲の命題関数にxが使われているけど、束縛されていないから、生と死の命題関数に使われているxと違...続きを読む

Aベストアンサー

はじめまして、こんばんは。
変なニックネームで恐縮です (^^;

(∀x[生(x) → 死(x)]) → 悲(x) 『「すべての x について, x が生物なら x は死ぬ」ならば x は悲しい』

「束縛変項と自由変項を区別するため、異なる変項記号を使って書く」義務はありませんが、そうする方が見やすいとは思います。
ただ、その場合は束縛変項として使う記号を替えるほうが、より一般的かもしれません。
要するに
(∀y[生(y) → 死(y)]) → 悲(x) 『「すべての y について, y が生物なら y は死ぬ」ならば x は悲しい』
これは、最初の論理式とまったく同じ、つまり区別しません。

>最初の論理式では、悲の命題関数にxが使われているけど、束縛されていないから、生と死の命題関数に使われているxと違うモノと考える、ということなのでしょうか。
そのとおりです。違うというか、区別します。

>自由変項が複数ある場合は、みなxは違うモノと考えるのですか。すなわち(束縛されていない)p(x)や(束縛されていない)q(x)がある場合は、命題関数pのxと命題関数qのxは違うモノと考えるのですか。
「自由変項が複数ある」とは、ある自由変項(この場合でいえば x です)が複数個現れる、という意味ですよね。
であれば、両者は同一のものです。
例えば、命題関数 (x + 1 = 2) → (x + 2 = 3) において、現れている2つの x は同一のものです。

>それと、束縛領域が二つ以上ある場合は、領域ごとにxが違うものと考えるのですか。
そのとおりです。違うというか、区別します。
例えば、対象領域を整数全体として
∃y[(∀x[x + y = x]) ∧ (∀x[xy = y])] という命題を考えます。
∀x[x + y = x] という部分において, ∀x のスコープに x が2つ現れていますが、両者は同一の整数です。
しかし, ∀x[xy = y] という部分において, ∀x のスコープに現れている x は、先ほどの x とは別のものです(正確には、同じものとは限りません)。

はじめまして、こんばんは。
変なニックネームで恐縮です (^^;

(∀x[生(x) → 死(x)]) → 悲(x) 『「すべての x について, x が生物なら x は死ぬ」ならば x は悲しい』

「束縛変項と自由変項を区別するため、異なる変項記号を使って書く」義務はありませんが、そうする方が見やすいとは思います。
ただ、その場合は束縛変項として使う記号を替えるほうが、より一般的かもしれません。
要するに
(∀y[生(y) → 死(y)]) → 悲(x) 『「すべての y について, y が生物なら y は死ぬ」ならば x は悲しい』
これは、最初...続きを読む

Q也 の意味

NHKラジオアンコールまいにち中国語に載っている
下記例文の"也"はどういう意味ですか?(※元の例文は簡体字です)

(1)雖然這本小説很長,但是一晩上也能読完。

"也"は英語のalso,tooの意味ですよね。
ここに"也"はなくても良さそうですが??

Aベストアンサー

> "也"は英語のalso,tooの意味ですよね。

そういう意味が主ですが、強調の意味もあります。
辞書には、おそらく「雖然~,也」という構文が示されて、「事実や仮定に係わらず、結果は同じ」というような説明がなされていると思いますが、この文でも、そういう意味にとらえれば、わかりやすいと思います。

この小説は長いんだけど、一晩で読み終えられる。

つまり小説が「短くても、長くても」結果(言いたいこと)は同じということです。

このように中国語の文では、仮定や逆説などの場合、強調で「也」や「都」、「就」といった副詞をつけることは、ほぼ約束事のようなものであり、日本語に訳した際には表現に出てこない場合もあります。

「この小説は長いけれど、一晩で読める。」とあっさり訳してしまうと、なかなか伝わらないニュアンスがこれらの副詞には込められており、
「この小説は長いんだけれどね、それでも一晩で読めるんだよ。」というように強調していると考えると、「也」の役目が理解しやすいと思いますね。

Q韓国の音楽って、アメリカの黒人音楽に近いよね

という事を韓国人に対して英語で言いたいのですが、
k-pop (korean music) seems similar to black (african american) music
(文法あってますか??笑)
だと、韓国に対してネガティブなニュアンスではないか心配です。

※アメリカのパクリじゃん、と言われてるように感じるのではないかということです。
ただでさえ日本人に対してあまり良い印象を持っていない方のようですので、よけい気を使います。

韓国の音楽が日本の音楽に比べて、アメリカの黒人音楽(R&B,HIPHOP)寄りであることを、できるだけポジティブで簡潔に表現したいです。
タイトル文を正確に訳す必要はありません。どんな表現でもかまいません。
どんな文章がいいでしょうか?お願いします!

Aベストアンサー

ご回答にもあるように、黒人音楽はポップスの起源なので、これを例えば私の国の「J-pop」に置き換えたら「パクリじゃん」と言われているとは感じませんが、同意できない場合には「わかってないなあ」とは言いたくなるでしょうね。それを避けるためには、どういう点が「近い」と感じたのか、具体的に添えると同時に、表現に“ワンクッション”置くといいです。

You know, I sort of see a similarity between K-pop and African-American music. Correct me if I'm wrong, but for example, (例を書く). Btw, I mean this as a compliment, so no offence intended.

という具合に。
で、「簡潔に」とのことなので、苦肉の策で…

I can't help but noticing a similarity between K-pop and African American music. They're both so cool!

あたりで。
ちなみに…

>ポップミュージックでもメロディ主体の「白い」音楽と、ビートが主体の「黒い」音楽に分類可能ですよね。
>アメリカなど英語圏ではそういう分類はしないのでしょうか?

しないこともありませんが、一言で「メロディ=白、ビート=黒」と片づけてしまうと、それはそれで「ステレオタイプだぞ」という反感を招きます。なので例えばインタビューなどではよく、「デューク・エリントンやマイケル・ジャクソンに通じる、黒人らしいビートを感じますね」などと、具体性を出して誤解を避けている人が多いです。

ご回答にもあるように、黒人音楽はポップスの起源なので、これを例えば私の国の「J-pop」に置き換えたら「パクリじゃん」と言われているとは感じませんが、同意できない場合には「わかってないなあ」とは言いたくなるでしょうね。それを避けるためには、どういう点が「近い」と感じたのか、具体的に添えると同時に、表現に“ワンクッション”置くといいです。

You know, I sort of see a similarity between K-pop and African-American music. Correct me if I'm wrong, but for example, (例を書く). Btw, I ...続きを読む

QAS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

AS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

Aベストアンサー

as you can see は、「見れば分るように・・・」 という意味です。なお、下記のページも参照されると有益かも。

 → http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1116498136

Q【米国アメリカの音楽事情】アメリカのヒットチャートを見ていて昔より動きがなくなりましたよね? 毎週ヒ

【米国アメリカの音楽事情】アメリカのヒットチャートを見ていて昔より動きがなくなりましたよね?

毎週ヒットチャートの上位が入れ替わっていたのに今では全然入れ替わりがない。

1ヶ月の4週の4回ヒットチャートが変わってもざらにヒットチャートのトップ10に残ってたりする。

もしかしてもうアメリカ人は音楽を聴かなくなってきてませんか?

日本も今では音楽を聴く人口が減ってきて新しい曲を買わずに昔のヒット曲を聴いてる人が多くなって新しい歌手が出ても売れずに消えていく。昔売れた歌手でも今では出しても売れないし、民放テレビで音楽番組も無くなって歌手は宣伝する場所がない状態になっています。

アメリカはどうなってるんでしょう?

車社会だからアメリカは音楽市場は縮小しないと言われていたのにヒットチャートの変動の無さにアメリカ人が音楽を聴かなくなってる気がしました。

日本の音楽市場の売り上げは上がってるがそれは純粋な音楽ではなくグッズ販売の売り上げで売り上げのかさ上げしてるだけで音楽市場は縮小してると感じます。

Aベストアンサー

自分はもう20年近く洋楽の動向見てますけど、ビルボードの米シングルチャートに関して、そこまで最近に限ってトップ10の動きが固まっているというような気はしません。
(日本の音楽事情は、欧米の音楽のマーケット市場、販売形態、音楽そのものが全く違うので、引き合いに出すのは殆ど無意味だと思います。その前提で。)

でも確かにトップ1だけに限れば、何週もキープする事例が多くなったような気はします。2000年前後にもトップ1にかなり長く居座るシングルは年にいくつかはありましたが、その方が稀で、トップ1が2週に渡るシングル自体が結構な快挙でした。

ただ、それには明確な理由があると思います。それは、3年程前から順位の判定基準にyoutubeをはじめとした「ストリーミングサービスの再生回数」が加わったことです。ある洋楽番組で聞いたところによると、ビルボードはストリーミング再生10回で曲1枚売れた扱いになるそうです。(何の根拠でそうなったのかわかりませんが・・。)
これが何を意味するかというと、例えば購入では買った時に1人1カウントしかされないわけですが、無料ストリーミングなら人気が出た後なら1人で何度も再生されることになるのと、youtube自体が世界規模で注目=宣伝になり易いこと、・・・で世界で一度売れるとかなりの大規模なロングセールになり易いということはある気がします。

こういった理由から、例えばAdele, Bruno Mars, Rihanna, Justin Bieber・・のような元々世界規模で知名度・注目度が高いアーティストなんかは、新シングルや新アルバムを出す度に世界規模でロングセールスになることが予測され、実際のところ何週もトップ1に居座るというケースは多いです。
こういったほんの数件のアーティストを除いた、音楽ファンしか知り得ないアーティストの多くがトップ1になるorキープするなんてのはなかなか難しい状況かもしれません。(カンナムスタイルやハーレムシェイクやピコ太郎のようなネタモノが一発当てることがあるくらい。)

ちなみに、「アメリカ人が音楽を聴かなくなっているのでは」ということに関して。
確かに音楽セールスが伸び悩んでいた時代も10年程前にありましたが、欧米でデジタルダウンロードが販売の中心になってからは、売り上げが毎年伸びてきているという現実があります。(日本はデジタル販売への以降が遅かったですし、今でさえもくだらない特典付のアイドルCDなんかが市場の主流であるような世界なので、欧米の音楽事情と一緒に扱えないと思います。)

ただここ20年くらいでも、ビルボードはエアプレイ重視からセールス重視、再びエアプレイ重視、ダウンロードセールスのカウント、ストリーミングサービスのカウント・・・という風に集計法を何度も大幅に変えていて、その度にチャートのメンツや動き方もガラッと変わっている現実があります。そういうこともあり、過去と現在の状況を比較するには信用に欠けるチャートになっています。そこは注意した方がいいです。

自分はもう20年近く洋楽の動向見てますけど、ビルボードの米シングルチャートに関して、そこまで最近に限ってトップ10の動きが固まっているというような気はしません。
(日本の音楽事情は、欧米の音楽のマーケット市場、販売形態、音楽そのものが全く違うので、引き合いに出すのは殆ど無意味だと思います。その前提で。)

でも確かにトップ1だけに限れば、何週もキープする事例が多くなったような気はします。2000年前後にもトップ1にかなり長く居座るシングルは年にいくつかはありましたが、その方が稀で、ト...続きを読む

Q意味不明のツールバーが出現してアンインストールできません!!

はじめて質問いたします。
実は、昨日の夜とつぜんブラウザ上に
意味不明のツールバーが出現しまして
「Bigin2Search.com Ber」というらしいのですが
どうしてもアンインストールできずに
困っています。

おかげでネットの速度もかなり遅くなってしまい
ウィルス感染もしたのかなと心配しております。

原因としましては
どうやらうちの主人が
どこか外国のアプリケーションをインストールして
それをアンインストールしてから
ツールバーが出現したようなんです。

今のところ、ネットの速度が遅くなる以外の
被害はないみたいなんですが
やはり不安なので、ぜひ回答のほう
よろしくお願いいたします。

できればリカバリ以外での回避が
あればぜひ教えてください。

Aベストアンサー

外国のサイトに行った後に削除できないツールバーが
表れたのでしたらスパイウェアと思います。
放っておくとPC内の個人情報も抜き出されかねません。
駆除ツールのSpybot、Ad-Awareを使って
すぐにスキャン、駆除してください。
参考URLの説明にそってダウンロード、使用してください。
英語表記ですが、CWShuredderも簡単なので
同時に使用をおすすめします。

参考URL:http://www.higaitaisaku.com/

Q先日こちらに投稿させていただいた質問の続きなのですが、人に英語で友人を

先日こちらに投稿させていただいた質問の続きなのですが、人に英語で友人を紹介する際に、次の言葉を必ず伝えておきたいのです。
大切な言葉なのですが何分時間がないので、どなたか英語に詳しい方、教えてください。

「彼らは、私が産まれた時から傍にいました。」
「私にとって彼らは、兄弟のような存在です。」
(I like Existence brothers to me)??
「私はこれからも、彼らと家族のようでありたいと願っています。」

よろしくお願いします!

Aベストアンサー

>「彼らは、私が産まれた時から傍にいました。」

「彼ら」がどういう立場なのかで色々違った書き方ができそうですが・・・・・
幼馴染でいいんでしょうか?
(あらやだ、英辞郎だったら幼馴染が出ないなんて)

goo和英辞書だと、
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/8289/m0u/%E5%B9%BC%E9%A6%B4%E6%9F%93/
僕たち二人は幼なじみだ
We have known each other since we were boys [children].

「幼い頃から」いろいろ。
http://eow.alc.co.jp/%e5%b9%bc%e3%81%84%e9%a0%83%e3%81%8b%e3%82%89/UTF-8/


「私にとって彼らは、兄弟のような存在です。」
They are like brothers to me.かな?
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/49443/m0u/like/

「私はこれからも、彼らと家族のようでありたいと願っています。」
I want to keep this relationship with them 〔これからも〕.

これからも。どれがいいでしょうか?
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%93%e3%82%8c%e3%81%8b%e3%82%89%e3%82%82/UTF-8/


結構こう辞書を調べながら組み合わせたり例文をアレンジしたりすると、多少は何とかなるものだと思います。私もちゃらっと書ければいいんですけどね、このレベルなんで、失礼しました。

>「彼らは、私が産まれた時から傍にいました。」

「彼ら」がどういう立場なのかで色々違った書き方ができそうですが・・・・・
幼馴染でいいんでしょうか?
(あらやだ、英辞郎だったら幼馴染が出ないなんて)

goo和英辞書だと、
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/8289/m0u/%E5%B9%BC%E9%A6%B4%E6%9F%93/
僕たち二人は幼なじみだ
We have known each other since we were boys [children].

「幼い頃から」いろいろ。
http://eow.alc.co.jp/%e5%b9%bc%e3%81%84%e9%a0%83%e3%81%8b%e3%82%89/UTF-8/


「私...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報