No.2ベストアンサー
- 回答日時:
日本聖書協会の聖書では「蛇が一番狡猾であった」と訳されています。
これは明らかな訳の間違いであり、本来は「賢かった」と訳されるべきでしょう。
英語のcleverに代表されるように欧州系の言語では「賢い」と「ずる賢い」が同じ単語で表現されることが多く、実際この部分もそうなっています。
「後でサタンが蛇に化けてイヴを騙す」という先入観があったために「ずる賢い」という表現が採用されたのだとは思いますが“神”が“ずるい動物”を作るわけはありません(ここで説明されている蛇は「サタンが化けた蛇」では無く「神が創った蛇」です)。
頭の硬い聖書研究家は色々理由をつけて「狡猾で正しい」と主張している様ですが、現代語訳聖書の幾つかは「賢かった」と改定されています。
そのページの作者の方がどう考えているのかは不明ですが以上のことが「…と表現される理由」の候補かもしれません。
ありがとうございました
そのHPには旧約聖書について3つの訳がされており 二つまで調べたのですが 三つ目もどうせ同じだろうと思い・・・・(;^^A そこでは最も賢いとかいてありました このへびってまだサタンじゃなかったんですね
/・・・とされるわけにそんな事があるのか~ 聖書はやっぱり深いですね~(^^b
No.3
- 回答日時:
ちょっとマニアックな話になってしまうのですが、日本で出ている聖書(新・古)の訳本には大きく2種類あります。
「新改訳版」(日本聖書刊行会)と言われるものと、「新共同訳」(日本聖書協会)と言われるものです。これらの2種類の訳本のうち、新しく訳されたのが「新共同訳」というやつで、ヘブライ語などの原本に新しい研究成果を反映させ、かつ作家の人などにも訳に参加してもらったというもので、「新改訳版」といくつか訳語が異なっている場合もあるようです。もしかしたらそういうこともあるかもしれません。(ちなみに、旧約聖書の話になりますが、「ミルトス」という出版社からヘブライ語との対訳がついている旧約聖書が出版されています)あと、一番いいのは直接原典(ラテン語?ギリシア語?)にあたることですが、ちょっと・・・。
私の見ているのには 新改訳 口語訳 新共同訳の三つがありました 口語訳はわかりやすく書いてあるのでこれを読んでます ヘブライ語んとの対訳Σ(゜□゜||| ヘブライ語を見てもわからないしな~ 日本語も苦手なのに(;^^A
とりあえづ 新共同訳を読んでみます 一番面白そうだから(謎
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報