プロが教えるわが家の防犯対策術!

先日、高校時代に学校で使っていた副教材を見つけました。
それは、有名出版社から出た大学入試用の英単語教材で、
もう十数年も前のものになります。
巻頭部分を見てみると編集者の先生による余談として、
あの当時の「自動翻訳ソフト」の話題が出ていました。

著作権の関係上、ここにその内容は転載できませんが、
この先生のコメントは以下のようなものでした。

      ******
 
【コメント要旨】
「Time flies like an arrow」という英語の慣用句を、
英日自動翻訳ソフトに入れてみた。
「光陰矢の如し」と翻訳されるかと期待していたが、
実際には「時のハエは矢を好む」と翻訳された。
⇒やはり自動翻訳ソフトはまだまだ人間にはかなわない。

      ******

さて、この先生の言いたいことはよくわかるのですが、
果たして英語母語話者の人が普段、
「Time flies like an arrow」
などという慣用句(ことわざ)を口にするのでしょうか?

というのも、
実際にコンピュータがこの先生の期待通りの翻訳をするには、
一つの固定された定型句として、
「Time flies like an arrow」を「光陰矢の如し」と
結びつけて翻訳プログラムに登録しなければなりません。

「Time flies like an arrow」も間違いではないものの、
「like an arrow」は付けずに「Time flies」と言うのが
英語としては自然な表現のような気もしますが、
(まあ、どっちも日常ではあまり言わないだろうけど。)
実際のところはどうなのでしょうか?

※オイラは英語母語話者じゃないので、
(いや、実は非母語話者ですらないROM専の完全非話者なんだけど。w)
いちおう母語話者の方に確認してみたいと思いました。

帰国子女その他の皆様、よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

>実際のところはどうなのでしょうか?


自然言語処理ですね。
http://scholar.google.co.jp/scholar?q=%E8%87%AA% …
    • good
    • 0

一応、海外生活経験者の配偶者に聞いてみたところ。



Time flies when you are having fun!

同様に「時間が飛ぶように早く」という感覚で使う方もいるらしいです。
(配偶者は本場ではなく米語なので英語としての信憑性はどうなのかな?^^;)

ご質問の「Time flies like an arrow」の機械翻訳話(蠅ネタ)はネット上では15000件以上ヒットするくらい有名で既に都市伝説化しているみたいです。

都市伝説の元ネタをお持ちとは凄いですね。

この回答への補足

ちなみにこの質問をするのは2回目です。
前回は3名の方々から以下のような回答をいただきました。
http://okwave.jp/qa5037765.html
参考までに。

補足日時:2009/10/14 04:21
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

>ご質問の「Time flies like an arrow」の機械翻訳話(蠅ネタ)はネット上では15000件以上ヒットするくらい有名で既に都市伝説化しているみたいです。

そうなんですか。
まあ、機械のやることなので、「Time flies like an arrow」を
一つの固定した定型句としてプログラムに登録しない限りは、
どうしても「flies」の部分が「ハエ」となってしまうんでしょうね。

>都市伝説の元ネタをお持ちとは凄いですね。

いや、その有名な英単語教材を編集した先生のコメントが、
この都市伝説の元になっているかどうかは知りませんよ。
同じ問題を発見する人は多くいるでしょうから。

今でも自動翻訳では「ハエ」と出てくるのでしょうかね?

お礼日時:2009/10/14 02:45

初めまして♪


イギリスとアメリカに合計11年ほど住んでいます。

fuss_minさんの言うとおり、会話では
"time flies"を使いますね。"Time flies so quickly."という感じで。
"time flies"だけでも「時間が飛ぶ(ように過ぎてゆく)」
という意味になりますから自然だと思いますよ。

正式には "Time flies like an arrow"が正しいのでしょうけど、
日常会話には堅苦しすぎる気がしますね(^_^;)
シェイクスピア風にちょっと気取って使うこともありますが。

"time flies like an arrow"だと「矢のように」という意味がつくので
ちょっと大げさな気がします。日常会話でも、「これ大きいね」ですむ
ことをわざわざ「象のようにおおきい」などといちいち説明していたら
うっとうしいと思いませんか?


「光陰矢の如し」を言葉の通りに翻訳したら"Time flies like an arrow"
となるはずでしょう。(「矢の如し」="like an arrow")
でも「時が過ぎるのは早い」といった内容の文を翻訳したら"time flies"になると思います。
日本語で日常会話をしているときも「光陰矢の如し」なんて言葉は滅多に
使わないので、"time flies like an arrow"より"time flies"の方が
自然だと思います。

何度も同じことを繰り返していてごめんなさい(^_^:)
自分で書いてて途中で何が言いたいのかわからなくなってしまいました(汗)


あまり関係ないかもしれませんが、日本でも慣用句やことわざを
略すこともありますよね。「棚からぼた餅」を「たなぼた」とか。
ひょっとしたら、そういったものなのかもしれませんね(笑)

参考になれば幸いです♪

この回答への補足

ちなみにこの質問をするのは2回目です。
前回は3名の方々から以下のような回答をいただきました。
http://okwave.jp/qa5037765.html
参考までに。

補足日時:2009/10/17 17:39
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
帰国子女さんですか。小さいころから英米暮らしなんですか?
そうだとしたら、7474mooさんは完全な英語母語話者ですね。
とても参考になりました。

お礼日時:2009/10/14 05:29

すみません。

まったくのうろ覚えでの回答です。また、以下に記す内容は、有名な話であり今更当方が蛇足のように付け加えるのも気がひけますが、何かのお役に立てばいいかなと思います。

「光陰矢の如し」は貝原益軒の著『養生訓』(か『和俗童子訓』)にありそれを英国で翻訳したさいに「矢の如し」のlike an arrowが付け加えられました。

もともと「時は飛び去る」Time flies.はラテン語のTempus fugit.という古来からある表現の英語版であり、人口に膾炙されてきたものです。

そこに「矢の如し」のlike an arrowが加わったという経緯ですから、お尋ねの

>「Time flies like an arrow」も間違いではないものの、「like an arrow」は付けずに「Time flies」と言うのが英語としては自然な表現のような気もしますが、実際のところはどうなのでしょうか?

には、英語の表現として新しいものでそれほど一般化していない、というのが回答ということになると思います。

どの書で読んだのかが思い出せないので出典を記載できないのお恥ずかしいのですが、まぁ、参考になさって頂ければと思います。
また、ご希望の帰国子女じゃなくてゴメンナサイ。

この回答への補足

ちなみにこの質問をするのは2回目です。
前回は3名の方々から以下のような回答をいただきました。
http://okwave.jp/qa5037765.html
参考までに。

補足日時:2009/10/17 17:34
    • good
    • 0
この回答へのお礼

情報提供ありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2009/10/16 11:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!