アメリカの大学でフランス語を専攻している日本人です。(ちょっと変わってますよね)
専攻を変えたばかりなんです。

ところで、フランス語を専攻にした方は一般的にどのようなお仕事をなさる方が多いのでしょうか?
質問が漠然ですが、卒業後の進路の参考にさせてください。
また、よく聞くフリーの通訳についてお詳しい方はご意見ください。具体的にはフリーの通訳者のメリットやデメリット等よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

他の方も書かれているとおり、フランス語は本当に「お役に立たない語学」です。

私は大学3年次に院への進学を迷って相談した教授に「フランス語で食べてゆこうとは絶対思うな」とくぎを差されました。(そして諦めました)
実際その通りだと思います。
さらに本当に求められるほどのレベルに達するには恐ろしく高い壁があります。
たしか国連通訳を養成する学校の入学条件が、「仏検1級合格」だったような。
最初からフランス語で身を立てるんだ!と決めているととてもつらいかもしれませんよ。
ちなみに私は地方の小さな会社に勤め、フランス語は只の趣味という生活を送っていたのですが、先日フランス語の特許文書(英訳無し)を翻訳するという仕事が舞い込んできました。最初で最後だと思いますけど・・・。
しかし文学畑で育った人間には工学系技術用語が全く判らず四苦八苦しています。
会社の同僚で英語を使える人でも、一から勉強しているようです。

これはあくまで私見ですが、いっそ理系分野(勿論他の分野でも)に特化して語学を磨くというのはどうでしょう?
語学ができる人が思うのは外資系会社、商社、貿易会社・・・のようですが、以外に小さな会社が海外と取引していることもあります。難しいかもしれませんが、こういうところを探してみるのも一つの手かもしれませんよ。
実は私の勤める会社も、入社してから数年の間にアメリカ・台湾・シンガポール・ベトナム・韓国と子会社が増え、もうじき欧州にも事務所を出すと聞いています。
本当に小さな会社ですので、海外関係業務を処理できる人を捜すのがとても大変だったようです。

場所や業種を限定しないで探してみたら、思っても見ないようなところで、あなたの英語やフランス語の能力が生かせるチャンスがあるかも・・・。
    • good
    • 1

下の、お礼の中の質問に対して。



一度だけ、フランス系の保険会社に面接に行ったことがあります。
そこで探していたのは流暢な英語とフランス語ができ、日本語も完璧にできる人材でした。
面接のときにざっと見たところ、働いているのは皆欧米人(おそらくフランス人)で、
もしそこで働いていれば日本人は一人だけだったと思われます。
一社だけしか見ていないのですが、そこで私が受けた印象は、
「フランス語でビジネスができる人」よりは、「日本語のできない欧米系ビジネスマンの
日本語方面の補佐をする人」を探しているような感じでした。
もちろん、会社や職種によって違うと思いますが。

ただ、前述したとおり、本当にフランス語を要求する求人は少ないです。
1年前のことなので詳しくは覚えていませんが、3~4ヶ月 Japan Times の求人欄を見続けて、
フランス語の求人は10件もなかったような気がします。
まして、応募してみようかと思えたのは前述の会社1件のみでした。

フランス語を話せるというメリットは、少なくとも私の見た限りでは、日本社会では、ないです。
今は英語でさえ、メリットにはならなくなってきていますから。

カナダでのフランス語の需要は、ないです。少なくとも西部では。
私はBC州(地図上ではカリフォルニアの上)に住んでいました。
カナダでは英語とフランス語が公用語です。町で見かける看板、商品についているラベルから
説明書まですべて2ヶ国語で書かれていますが、皆英語しか読み(読め)ません。
フランス語を専攻している学生を別として、話せる人はほとんどいません。
中学高校で習いますが、それは中学高校のみで英語を習った日本人と同じようなレベルです。
私も、授業中とテレビ以外、つまり街角でフランス語を耳にしたことはほとんどありませんでした。
ケベック州ではフランス語のほうが使われていますが、それ以外の州では英語しか使わない、
と言ってもいいと思います。

ビジネスレベルではちょっとわからないのですが、現地で短期間、国際的な会計事務所で
働いたことがありますが、そこでもまったくフランス語は要求されませんでした。

また、蛇足ながら。
通訳や翻訳には、その外国語をマスターするのはもちろんですが、更に重要なのは日本語です。
私はどちらの勉強もかじったことがありますが(フランス語ではなく英語でしたが)、
日本語のネイティブなんだから日本語なんて完璧さっ!と高をくくっていると挫折します。
(結構盲点です。)
外国語を瞬時に、わかりやすい日本語にするのは、意味がわかっていても非常に難しいです。
雑誌や教科書などの英語やフランス語を、読んで瞬時に整然とした日本語にしてみようと
するとわかると思います。外国に住んでいると日本語を忘れがちですが
(自分の名前の漢字を思い出せなくて考え込んだときはショックでした…)、
英語やフランス語を覚えるために日本語は絶つ!などと気負わずに、日本語の新聞などを
しっかり読み、ちゃんとした日本語を忘れないようにしたほうがいいと思います。
4年も行って日本に帰ってくると、「銀行」や「ハサミ」などの簡単な日本語でさえ
とっさに思い出せずに bank などと言ったり友達に訊いたりすることになります。
 *苦労しました…(T_T)

以上、長々と失礼しました。私は上記のことはすべて経験した、というだけで
ひとつもやり遂げたことはありませんが、ご参考になれば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご経験を踏まえた貴重なご意見ありがとうございました。
とても参考になりました。
特にフランス語の需要については参考になりました。

また、日本語のネイティブなんだから日本語なんて完璧さっ!と高をくくっていると挫折します。
これはそのとおりだとおもいます。
わたしも瞬時に日本語が出てこなくなるときがあります。
やはり、日ごろから使うことが必要なんだなあ、切に感じています。

そこで、日本語についてなんですが、このアメリカで働く場合、
先のフランス系の保険会社にもありましたが、意外と
「フランス語でビジネスができる人」よりは、「日本語のできない欧米系ビジネスマンの 日本語方面の補佐をする人」の需要が高いんですよね。
そこで、日本語教師の資格とか持っていますと、採用されたりしますから、面白いものですね。

teleregさんご経験を踏まえた貴重なご意見ありがとうございました。
とても参考になりました。

お礼日時:2001/04/05 11:34

masahirocomcom さんのお知りになりたいことへの直接の回答ではないのですが、


申し訳ありません。

私はカナダの大学でフランス語を専攻しました。
今は卒業して日本に戻っていますが、フランス語を仕事で使ったことはありません。
英語はそこそこ重宝しますが。
仕事でフランス語を使いたいと思ったら、まず都会でなくては駄目です。
卒業後は日本に戻られるのですか?だとしたら、東京に住まれることをお勧めします。
私はよく Japan Times の求人欄をチェックしていましたが、
フランス語が必要とされる求人はほとんどありません。(東京でさえ)
あっても、英語及びフランス語ができること、が条件の場合が多いです。

大学を卒業したくらいでは、日常会話はできてもビジネスレベルには
なかなかならないと思いますので(私は日常会話も危ういですが…)、
仕事に使いたいと思ったらかなり気合いを入れて勉強されることをお勧めします。

英語とフランス語を同時進行で勉強すると、単語の見た目の類似性から
かなり混乱されることと思いますが、英語もフランス語もマスターすれば、
結構な武器にはなると思います。
国際機関では重宝されるんじゃないですか?国連とか。
がんばってくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございました。
フランス語の日本における需要についてのご意見とても参考になりました。

一つ疑問なのですが、日本にもたくさんのフランス系の外資系企業が
存在していると思うのですが、その点はいかがでしょうか?
フランス語を話せるというメリットは活かせないのでしょうか?

また、ご存知ならご意見うかがいたいのですが、カナダまたはアメリカにおいて
のフランス語の需要をご存知でしたらお聞かせください。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/04/02 11:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qパチンコ機の品質管理業務全般とは、具体的にどのような

パチンコ機の品質管理業務全般とは、具体的にどのような
業務になるのでしょうか?
教えて下さい。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「おーい、にいちゃん、タマでねぇぞー」
「はーいただいま」
「チンタラやってんじゃねぇよ、ツキが逃げるだろうがよっ」

肺はヤニで真っ黒。

Q中国語の通訳

 中国語の通訳の仕事につきたいと思っています。
いま、ようやく仕事の概要について調べだしたところです。
 文系大学院を出てから、通訳関係の仕事に20代のうちには就こうと思っています。

質問したいのは、
1.(がんばれば)普通のサラリーマン並に収入の得られる仕事になるか
2.どのくらい仕事が不安定か
3.こんご10年ぐらいのスパンで業界はどうなるか

などについて教えてください。

Aベストアンサー

matekiさん、こんばんは。
かなり厳しい事を書きます。
ごめんなさい。

>1.(がんばれば)普通のサラリーマン並に収入の得られる仕事になるか

通訳の仕事なんて運です。
(がんばれば)普通のサラリーマン並に収入の得られる人もいますし、どんなに頑張ったってボランティア程度で仕事をしている人達も一杯います。
ハッキリ言ってしまうと、実はあなたの中国語の能力も、収入にはあまり関係ありません。
やっぱり運です。

>2.どのくらい仕事が不安定か

そういう事です。
昨日まで仕事の全く無かった人が、いきなり大きな仕事を長期的に請ける事も、その逆に全く無くなってしまう事も大アリです。

>3.こんご10年ぐらいのスパンで業界はどうなるか

仕事としての、国際的な中国語の需要は増えるでしょうね。
何てったって、「2008年北京」ですから。(笑)

ここで上記に書いた事に注目して下さい。
「国際的な中国語の需要」は確実に増えると思います。それはもしかしたら中国人の需要が増えるだけで終わってしまうかもしれないですね。それ位彼らの競争(仕事をしよう&得ようとする気持ち)はすごいモノがあります。

では、これから日本語の需要はどうなるのでしょう?
matekiさんの中国語の通訳って言うのは 日本語-中国語(普通語?)の事ですよね?これに関しては私は将来が全く読めません。ごめんなさい。

matekiさんはどのように思われます?
これからの日本で日本を主体にした、日本語-中国語の通訳の需要は増えると思いますか?

もう一つ、matekiさんの文系大学院での御専門は何ですか?
上記で書いた事に完璧に矛盾しますが、普通、通訳は能力にも関係します。
専門に偏った語学は決まった仕事しか回ってきません。
しかし専門の全く無い語力では突っ込んだ内容に対応できませんよね?

keroppiさんも仰ってますが、
>通訳と一口に言っても、種類がいろいろあります。観光ガイドも通訳といえますし、放送局でニュースを通訳するのもあります。

どのような通訳の仕事で、どのような立場を目指しているのですか?それに付随するpayは?何年位収入が安定しなくても自分が許せるの?
本当に目指されるのなら、先ずは自分の目標をハッキリさせた方が良いかと思います。

実際、現地で私より長く生活されていて、私よりもずっと中国語の素晴らしい方でも全くと言って良いほど仕事の無い方もいます。そういう方は自分の中国語の能力も生かせぬまま、望まぬ仕事をしていらっしゃいます。

以前そういう人に、私が頂いた仕事を回した事があります。
その時彼女の通訳自体は完璧だったようですが、私の友人(客)は満足していませんでした。どうやら彼女の社会人経験のなさから来る、仕事の仕方に問題があったようでした。
本当に残念な事だと思います。
その後、彼女には仕事を回せなくなりました。

人間関係を上手く回すのもある意味専門技術です。
社会人経験をしている人達がこの点では有利になるかと思いますが、社会人経験をしていない人でも、非常に上手く人間関係を把握する人もいます。一概には言えないかもしれませんね。

以上ツラツラと煩い事を書き連ねてしまいました。すみません。
私が思うこれから必要な人材は、タダの通訳君ではありません。
専門知識を持った技術者だと思いますよ。
通訳はこれからもっと安い労働力(こう言う言い方は好きでは無いのですが)や、もっと実用的な翻訳ソフト等が、山ほど出てきます。

それともその安い通訳労働力に対抗する気はありますか?

matekiさん、こんばんは。
かなり厳しい事を書きます。
ごめんなさい。

>1.(がんばれば)普通のサラリーマン並に収入の得られる仕事になるか

通訳の仕事なんて運です。
(がんばれば)普通のサラリーマン並に収入の得られる人もいますし、どんなに頑張ったってボランティア程度で仕事をしている人達も一杯います。
ハッキリ言ってしまうと、実はあなたの中国語の能力も、収入にはあまり関係ありません。
やっぱり運です。

>2.どのくらい仕事が不安定か

そういう事です。
昨日まで仕事の全...続きを読む

Q中国語の通訳・翻訳

中国語の通訳・翻訳を学べる学校はあるでしょうか?
英語なら沢山見つかるのですが・・
なにかその関係の情報があれば教えて下さい。

Aベストアンサー

東京都内の学校ですが有名なのは、
サイマルアカデミーとISS通訳研修学校。
どちらもホームページももっていますし、受講学生は優先的に付属する派遣会社へ派遣登録できます。
また、どちらの学校も通訳科、翻訳科があります。
夏休みや長期の休みの時期には1日体験授業もあります。
通訳学校の情報は、NHKテキストの表裏表紙を見てみるのをお勧めします。
中国語学校の広告が掲載されています。
ケイコとマナブも参考になると思います。
ご参考になさってください。
ISSのURL 
http//www.issnet.co.jp/
参考URLはサイマルアカデミーです。

参考URL:http://www.simul.co.jp/

Qスペイン語の通訳になりたい

将来スペイン語の通訳になりたいのですが、どういった道を辿ればよいのでしょうか?

Aベストアンサー

スペイン語の通訳にも大きく分けて「観光ガイド」と「会議通訳(同時通訳)」があります。それぞれ試験がありますので添付URLを参考にしてください。

試験を受ける前の勉強は個人差があり、どれが標準コースと言うことは出来ませんね。しかし一例を示せば:

1)外国語大学でスペイン語を専攻する。
2)スペイン語コースを持つ一般大学でスペイン語を第2外語として勉強する。
3)スペイン又は中南米に語学留学をする。

一般的な注意事項として、通訳になるには一般教養(基礎学力)雑学、日本語の学力が普通以上に必要です。例えば、スペインや中南米で高校を卒業しスペイン語を母語並に話せても、職業通訳としては使えません。何故なら日本事情に疎く日本語力が低く、通訳を求めている人の日本語が完全に理解出来ないケースが多いからです。又経験不足で場に応じた日本語が使えません。観光案内をしたくても日本史に通じていなければ難しいでしょう。

通訳になるため(言語を問わず)には、この基本部分の力が非常に重要です。そのうえで専門語の知識、実力が求められます。

http://www.amy.hi-ho.ne.jp/ebisu-sc/gaido.html

http://www.isize.com/study/searchlist/shikaku/language/language10001000/

参考URL:http://www.casa-esp.com/link-examen.html

スペイン語の通訳にも大きく分けて「観光ガイド」と「会議通訳(同時通訳)」があります。それぞれ試験がありますので添付URLを参考にしてください。

試験を受ける前の勉強は個人差があり、どれが標準コースと言うことは出来ませんね。しかし一例を示せば:

1)外国語大学でスペイン語を専攻する。
2)スペイン語コースを持つ一般大学でスペイン語を第2外語として勉強する。
3)スペイン又は中南米に語学留学をする。

一般的な注意事項として、通訳になるには一般教養(基礎学力)雑学、日本語の学...続きを読む

Q店舗の名前をフランス語やイタリア語を使いたい。

ガーデニング関係の雑貨屋と樹木の管理・施工をする店舗の名前をフランス語やイタリア語で考えていますが、なかなかいいアイデアが浮かびません。
何かいいアドバイスをお願いいたします。
できれば、日本語の読み(発音)と意味もお願いいたします。

Aベストアンサー

ANo.2再

たしかに「Giardinaggio」はあるのですよね。やはりバッティングしましたか。残念!

しからば、
「Giardiniere:ジャルディニアー」または「Un Giardiniere」《庭師》
というのはどうですか。ネットで調べたところでは、この名前のガーデニングの店は見当たりませんが。

単語をくっつけて、造語にするのもシャレていますね。例えば、
「Che bella! Giardiniere:ケ・ベッラ・ジャルディニアー」
《なんて素敵な庭師さん(女性)》

固有名詞なのですから文法などの枠にとらわれず、いろいろと自由に造ってみて、ゴロの良いのを選択されるのも一つの手法ですよ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報