アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ボンゴレビアンコという有名なアサリのスパゲッティがありますが、
ボンゴレは女性名詞なので"vongole bianche"または"vogola bianca"ではないのですか?
例外的な形容詞の活用か何かでしょうか、それとも日本人の作り出した造語でしょうか。
まだイタリア語をかじり始めた程度で分からない事が多いので、よろしければご教示下さい。

A 回答 (2件)

白いのはvongoleではなくてspaghettiですね。


イタリア語での料理名としては"spaghetti alle vongole in bianco"とか
"spaghetti con le vongole in bianco"になるはずです。

"vongole bianco"は造語というほどではありませんが、イタリア語圏以外の
イタリアンレストランで使われているようです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。この場合biancoが修飾しているのはスパゲッティ本体だったのですか。
確かにボンゴレロッソ(トマトソースのボンゴレスパゲッティ)というのもありますし、この場合赤いのはアサリではなく料理自体ですものね。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/12/12 18:45

典型的な外来語表示でしょう。


レストランのメニューや看板などの表示によく見られる文法無視の表記法(?)です。
外来語化すると冠詞、性、数が無視されて日本語化される傾向があります。

欧米語で日本語が取り入れられると例えば洋服以外の服装はすべてKimono(浴衣でも)となり、時にKimonosと書かれます。イタリア語で白はビアンコとして知られるので性数を無視するのでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
外来語として取り入れられた時に、自分達の分かりやすい言葉に変化したのですね。文法としては正解でもなく間違いでもないと解釈しておきます。参考になりました。

お礼日時:2010/12/12 18:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!