【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

皆様よろしくお願い致します。

CNN Student NewsのApril 8, 2011の中の1文です。

Time for us to giddy-up on up out of here.

この文の和訳のアドバイスを頂けないでしょうか。
on up辺りも前置詞が連続していて、どこで文節が切れるのかがわかりません。
「out of here」だろうな、とは思うのですが、肝心の意味がわかりません。

よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

"Giddy-up" は乗馬している人が馬に対して「それ走れ!」というような時に使う言葉です。


この文は、
"(It is) Time for us to giddy-up on up out of here." ですから、和訳すると、
「それそれ我々も早いとこ立ち去らねば」
でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お忙しい中、回答ありがとうございます。

辞書になかったので助かりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/17 05:32

Time for us to giddy-up on up out of here.



giddy-up の意味はNo1さんが示されたように
get up = (clim)や Move on!, go faster!
の意味があり giddyup on up は

clim on up / go faster on up
upは名詞として
1. high point
http://www.thefreedictionary.com/UP
out of here (ここから抜け出して)高いところへ早く行け、登れ 
という意味になると思います。

但し前文が以下のようになっています。

even though it's a classic Mustang, they could be putting the car-t before the horse.

put the cart before the horse (は本末転倒すると言う意味の熟語です。)

マスタングのトレードマークは馬です。
http://www.google.co.jp/imglanding?q=Mustang&hl= …

熟語の意味は”馬の前にcart(荷馬車)を置くから”本末転倒になるのですが、cart(荷馬車)を car-t(車-t)と書き換え、マスタングのトレードマーク(馬)の前に車をもってくると・・・・駄洒落ています。ですからその後に続く言葉は、

そろそろここから抜け出して高いところに行かなきゃではなく

馬鹿は休み休みにしてそろそろ高尚にならねば

と言いたかった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お忙しい中、回答ありがとうございます。

駄洒落だったとは、独力ではどうしようもありませんでした。
「音声とスクリプトでズレてるように聞こえるなあ」と思っていましたが、
確かに発音していませんでした。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/17 05:35

言い忘れていました。

giddyupも馬を走らせるときに使う
前文の本末転倒の下りやマスタングのトレードマークの馬をも、捩らせた駄洒落で遊んでいます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!