HTML技術者の皆さんこんにちは。

質問をさせてください。
ある社員がドリームウィーバーで作成したホームページを私が日本語に翻訳
することになりました。私のやり方としては、ページ毎に記述されてる英文を日本語で書き直そうと考えです。

(1)エディターとしてNotepad++を使ってます。ソース中の英文を日本語に書き直すことは出来ます。
 しかし、エディターを一旦閉じて再度開くと日本語部分が化けてます。原因を解決を教えてください。

(2)Firefoxで実行して見ると、やはり日本語文書は化けてました。エンコードを日本語に選択すると読める文書と読めない文書が出てきます。

下記のソースは一部分の例です。
<table cellpadding=0 cellspacing=0>
<tr>
<td width=369 height=28 style='vertical-align:top'><![endif]>
<div v:shape="_x0000_s49727" style='padding:2.88pt 2.88pt 2.88pt 2.88pt'
class=shape>
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;text-align:center;text-align:
center'><span style='font-size:12.0pt;font-weight:bold;language:EN;
mso-ansi-language:EN'> 2010 Reviews<o:p></o:p></span></p>
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;text-align:center;text-align:
center'><span style='font-size:12.0pt;font-weight:bold;language:EN;
mso-ansi-language:EN'><![if !supportEmptyParas]><![endif]><o:p></o:p></span></p>
</div>
<![if !vml]></td>
</tr>
</table>

以下のように書き直しました。
<table cellpadding=0 cellspacing=0>
<tr>
<td width=369 height=28 style='vertical-align:top'><![endif]>
<div v:shape="_x0000_s49727" style='padding:2.88pt 2.88pt 2.88pt 2.88pt'
class=shape>
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;text-align:center;text-align:
center'><span style='font-size:12.0pt;font-weight:bold;language:JP;
mso-ansi-language:JP'>2010年度レビュー<o:p></o:p></span></p>
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;text-align:center;text-align:
center'><span style='font-size:12.0pt;font-weight:bold;language:JP;
mso-ansi-language:JP'><![if !supportEmptyParas]><![endif]><o:p></o:p></span></p>
</div>
<![if !vml]></td>
</tr>
</table>
これだけの修正は不十分ですか?宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

単純にテキストエディタの問題です。


保存したエンコードと、HTMLで指定しているエンコードが違うだけでしょう。

 ただ、どう見てもHTML・・Web標準とかけ離れた酷いソースですからそのままでは使い物になりません。
 ブラウザで表示させたものをコピーして素のテキストにして、改めてきちんとマークアップしましょう。

 またウェブ上にあるものならネット上の適当な翻訳サイトで翻訳してそのソースを保存して修正するほうが楽です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅れながら大変失礼しました。回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/04/08 14:26

恐らく、その部分だけでなく、HTMLでのファイルや文字コードが日本語に対応していないのではないでしょうか?


更に、NO.1さんの言う通り、ワードやエクセルでの独自タグで、
貼り付け表になっているのもウェブページとしては、NGです。

あたり障りの無い方法としては、
その社員さんへは、テキスト部分だけを翻訳して、
.htmlファイルでは無いテキストデータとして渡してやれば良いかと。
(翻訳者さんがそこまで試行錯誤する事では無いはずです)
あとは、その社員の仕事ですから、まず先にその社員さんとご相談を。
どうせ、ウェブ用に修正しないと今のままでは一切使い物になりませんから、今はテキストだけのデータで十分であって、余計なHTMLやファイルの修正をしても時間の無駄だという事です。

ちなみにその該当ソースは、ドリームウィーバーで生成したソースではないですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ドリームウィーバーじゃいないことが最近分かりました。MSパブリッシャーで作ったページでした。
遅れまして大変失礼ながら、回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/04/08 14:30

HTML技術者ではありません。



ちなみに、当方の環境では添付されているHMTLはFireFox(3.6.13)でNotepad++(5.8.7-6 EUC-JP対応版)で保存しましたが文字化けしません。
まずは、EUCかShift-JISで保存するのが確実ではないでしょうか。

また、language:JPとmso-ansi-language:JPのJPの部分をJAに変えてもダメでしょうか?
多くの方がJAで指定されているようです。

ちなみに、mso-ansi-languageなどがある出る場合、Wordの文書をHTMLとして吐き出しているようです。(msoと言うのがMicrosoft Officeではないかと推測している方もいます)

WordですからMicrosoft固有だと思いますので、IE以外の他のブラウザでは保証されないのではないでしょうか?

また、mso-ansi-languageはIEの独自拡張であるという情報もインターネットで見つかりました。
http://blog.livedoor.jp/blueskis-program/archive …

確実な事は言えませんが、
Microsoft Officeが入っていて、EUC/Shift-JISなどで保存されていて、IEで確認すると一番可能性が高いと思います。次に、WordでHTMLに変換する前のソースをもらう事かと思います。最後に、これらが難しいようでしたら、msoなんとかと言う部分を消すと事かと思います。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅れながら大変失礼しました。回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/04/08 14:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。
もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はこちらのサイトをよく利用しています。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スウェーデン語⇔日本語、スウェーデン語⇔英語も簡単に切り替えられるので、いくつかのパターンを試してみてはいかがでしょうか?

Q文字コード指定のないWebページ表示に文字化けするのはHTMLファイルのせいかブラウザのせいか?

宜しくお願いします。
[質問]
 文字コード指定のないWebページ表示に文字化けするのはHTML
 ファイルのせいかブラウザ(IE)のせいか?

 Shift-JISで文字コード指定を明示的にしてないHTMLファイル
 をIEで表示するとタイトルバーやページ上の日本語文字が文字
 化けすることがありますが、これは文字コードの指定をソース
 コードで行ってないHTMLファイルのせいなのか・それともIEが
 誤動作したせいなのか?
 どちらのせいかご存じの方いたら教えてください。

 また、文字コード指定がないHTMLファイルで文字化けする時、
 なぜ普段使用してない文字コードでHTMLファイルを読み込もう
 とブラウザがするのかご存知の方いたら教えてください。
 (テキストファイルだと文字コード指定して保存できますが、
 HTMLファイルは文字コード指定して保存できないと思うので、
 通常Shift-JIS選択してページ閲覧している環境でわざわざ他
 の文字コードで読み込もうとするのか疑問です。)

Aベストアンサー

HTMLファイル作成のアプリケーションとはHTMLエディタやテキストエディタのようなものですよね?
.html、.htm、両方とも文字コードを選択できるものがありますよ。
最近のフリーのソフトでもEUC-JP、UTF-8、JIS、Shift-JIS、Unicodeは選べますよ。

それ以降の説明は成り立つと思いますよ。
ご存知かも知れませんが念のために文字コードについて詳しく解説されているページを貼っておきますね。

参考URL:http://www.kanzaki.com/docs/jcode.html

Q無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

こんにちは。
私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。
私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。

日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつ、誰が、何を、どうしたか、面倒臭がらずに全て含んだ文章を書いて翻訳することが大事だと思います。
それに関連して、長い文章は主語と述語の関係があいまいになりがちなので、できるだけ短い文章を翻訳するようにした方が良いでしょう。
英文を読むときも同様で、まず主語と述語を探して読むようにすると、要点が掴みやすいと思います。
また、一度英語に翻訳したものを日本語に再翻訳して確認すると、機械翻訳に足りない部分もよく分かるのではないでしょうか。

QEUC文字体系のhtmlから、mailtoでWindowsのメーラーを呼び出してもsubject文字化けさせない方法を教えてください

EUCコードで書かれたhtmlソースページにて、次のように外部メーラーを呼びだすようにタグを書いた場合、
<A HREF="mailto:test@test.com?cc=admin@net.co.jp?subject=テストです?body=本文です">メールはこちら</A>

ブラウザから当該リンクをクリックして、メーラーが起動されたときに、subject/本文ともに文字化けを起こしています。
(ちなみにメーラーはBeckyで試しています)
これは、Windows環境がShift-JISのためだと思い、上記のタグの中で、日本語の部分だけ、Shift-JISに変えるようにしてみました。

<A HREF="mailto:test@test.com?cc=admin@net.co.jp?subject=・ニ・ケ・ネ、ヌ、ケ?body=ヒワハク、ヌ、ケ">メールはこちら</A>

それでもやはりsubject/本文ともに文字化けします。(最初のものとは違う化け方です)

htmlページはeuc文字体系から変えないものとして、上記のような文字化けを回避するhtmlの書き方について教えてください。

EUCコードで書かれたhtmlソースページにて、次のように外部メーラーを呼びだすようにタグを書いた場合、
<A HREF="mailto:test@test.com?cc=admin@net.co.jp?subject=テストです?body=本文です">メールはこちら</A>

ブラウザから当該リンクをクリックして、メーラーが起動されたときに、subject/本文ともに文字化けを起こしています。
(ちなみにメーラーはBeckyで試しています)
これは、Windows環境がShift-JISのためだと思い、上記のタグの中で、日本語の部分だけ、Shift-JISに変えるようにしてみました...続きを読む

Aベストアンサー

仕様上はマルチバイト文字は【ページの符号化方式に関わらず】UTF-8でパーセントエンコードすることになっていますが・・・

ecmascriptで
encodeURIComponent("文字列")
で返される文字列のこと

http://homepage3.nifty.com/jgrammar/ja/tools/codeval0.htm
でUTF-8にだけチェックを入れ,出てくる二桁ずつの16進数の前にそれぞれ
%をつけたものと同じ

mailto:test@test.com?cc=admin@net.co.jp?subject=%E3%83%86%E3%82%B9%E3%83%88%E3%81%A7%E3%81%99

ってな感じで。

[インターネットオプション]
[詳細設定]
mailtoリンクでUTF-8を使う

にチェックすれば大丈夫だと思う。

ただ,そうでない場合
確か完全に解決する方法はないとか言う結論だった気がする
http://bugzilla.mozilla.gr.jp/show_bug.cgi?id=4551

仕様上はマルチバイト文字は【ページの符号化方式に関わらず】UTF-8でパーセントエンコードすることになっていますが・・・

ecmascriptで
encodeURIComponent("文字列")
で返される文字列のこと

http://homepage3.nifty.com/jgrammar/ja/tools/codeval0.htm
でUTF-8にだけチェックを入れ,出てくる二桁ずつの16進数の前にそれぞれ
%をつけたものと同じ

mailto:test@test.com?cc=admin@net.co.jp?subject=%E3%83%86%E3%82%B9%E3%83%88%E3%81%A7%E3%81%99

ってな感じで。

[インターネットオプショ...続きを読む

Q中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。
 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar.com/cms/&prev=/search%3Fq%3DNJStar%2BJapanese%2BWord%2BProcessor(%25E5%258D%2597%25E6%25A5%25B5%25E6%2598%259F)%26hl%3Dja%26rlz%3D1T4ADBF_jaJP289JP289&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjqvDrcjJW8mGPQ0BuOJ1BuI9dXbQ をご参照に。多少の無料ソフトありです。

質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar....続きを読む

Qソースを開くと文字化け→文字化けを解除するには?

下記のページのソースを開くと私のPCではソースが文字化けしてしまいます。
http://computers.yahoo.co.jp/shop?d=HDPC&id=140166

どうすれば文字化けを回避することができるのでしょうか??

Aベストアンサー

このページの文字コードはEUCです。
Windowsは(外見上)Shift-JISです。
文字コードが合わないため、文字化けは必須です。

手っ取り早い方法は文字コード自動認識機能を持つエディタを使うことです。
Windowsのメモ帳にはこの機能がないため、文字化けが起こっています。

1.ページを「名前を付けて保存」する
2.文字コード自動認識機能付きのエディタで保存したファイルを読む

エディタはシェアウェア、フリーウェアで適当に見つけてください。

参考URL:http://www.vector.co.jp/

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

QHTMLの文字化けについて

HTMLの文字化けについて

クライアントPC(WindowsVista)で作成したHTMLファイルをサーバ(CentOS5.4)にアップして、ブラウザから確認してみたところ、文字化けを起こしてしまいました。

ローマ字は問題ないのですが、日本語が文字化けしてしまっており、表示がめちゃくちゃになってしまっています。

HTMLはK2Editorにて作成して、文字コードはShift-JIS、改行コードはCRLFとしております。

しかし、文字化けした状態でブラウザの文字エンコーディングをEUC-JPに変えて再度読み込んでみたところ、文字化けせずに表示されます。

サーバ側の文字コードは、

# vi /etc/sysconfig/i18n
LANG="ja_JP.EUC-JP"

と設定し、デフォルトのUTF-8からEUC-JPに変えております。
なので、もしかしたらサーバ側の文字コードとHTMLの文字コードが何か関係しているのかと私は思うのですが・・・

文字化けの原因がお分かりになる方いらっしゃいましたら、ご教授のほどお願い致します。

Aベストアンサー

#1です。

まず、質問の意図として

1.ひとまず、文字化けを解消したい。
2.文字コードをSHIFT-JISで統一し、文字化けを解消したい。
3.文字コードをEUC-JPで統一し、文字化けを解消したい。

が考えられます。

#2さんがおっしゃられるように、出力する文字コードを指定しているのは、サーバーの設定かと思います。対して、html内で指定する文字コードは表示(ブラウザが解釈)する文字コードの指定と位置づけることができると思います。従って、html内の記述如何で出力文字コードを変更することはできませんが、出力文字コードとhtml内の指定が一致しないとしっかり文字化けを起こします。

本題として、ひとまず文字化けを解消したいのであれば、質問内容を見る限り、出力文字コードはEUC-JPなので、htmlフォーマットをEUC-JPに変更して、head内で同じくEUC-JPを指定すれば、EUC-JP統一として文字化けは解消されるはずです。EUC-JPが問題ないのであれば、もっとも単純な方法です。

対して、文字コードをSHIFT-JISに統一して文字化けを解消したいのであれば、html自体は変更せずに、サーバーの出力文字コードを変更することになります。内容は#2さんの方法そのままかと思います。最初の質問内容にあるように、シェルを利用出来る、あるいはhttpd.confを編集できるのであれば、同じようにコードをSHIFT-JISに変更し、それが難しいようであれば、.htaccessによる設定になるかと思います。

話はずれますが、なぜ、デフォルトのサーバー文字コードをUTF8からEUC-JPに変更し、HTML文書自体をSHIFT-JISにしたかは分かりませんが、静的なコンテンツを扱うだけなら、UTF8をおすすめします。何らかのCGIの都合でEUC-JPに変更しているのであれば、EUC-JPに統一するか、ディレクトリ毎に.htaccessで希望文字コードを指定することになると思います。どこまでサーバーの設定が許されているかわからないのでなんとも言えませんが。

#1です。

まず、質問の意図として

1.ひとまず、文字化けを解消したい。
2.文字コードをSHIFT-JISで統一し、文字化けを解消したい。
3.文字コードをEUC-JPで統一し、文字化けを解消したい。

が考えられます。

#2さんがおっしゃられるように、出力する文字コードを指定しているのは、サーバーの設定かと思います。対して、html内で指定する文字コードは表示(ブラウザが解釈)する文字コードの指定と位置づけることができると思います。従って、html内の記述如何で出力文字コードを変更することはできませんが、出...続きを読む

Q英語から日本語への翻訳ソフト

英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか?
以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。
外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。 
もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳の正確さで選ぶなら。

exite翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QHTML・PHPの文字化け

こんにちは。
PHPとMySQLを使ってショッピングカートを作ろうと思ったのですが、しょっぱなから躓いてしまいました・・・。
index.htmlでメタを

<meta http-equiv="Content-Language" content="ja">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=euc-jp">

とeuc-jpにしたのですが、サーバーにアップすると文字化けしてしまいます。
表示のエンコードで確認するとシフトーJisになっています。eucにするとちゃんと表示されるのですが、更新するとやはり文字化けします。PHP・MySQLがeucですので、困っています。
どうにか対処方法はないでしょうか?ご教授をよろしくお願いします。

Aベストアンサー

> eucにするとちゃんと表示されるのですが
ということですので、おそらくサーバからは正しく EUC で送られていて、ブラウザの自動判定が失敗しているのだと思います。

ブラウザで、文字コードが「自動選択(日本語)」にチェックが入っているでしょうか?

<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=euc-jp">
</head>

があり、サーバから EUC で送られているなら、ほぼうまく判定してくれるのですが・・・
変な状態のスクリプトがキャッシュに入っていたりする可能性もあります。
いったんブラウザのキャッシュを削除してみたらどうでしょう?

最後にどうしてもダメなら PHP の最初にて
<?php
header( "Content-Type: text/html;charset=euc-jp");

にてヘッダを指定してみてください。

それでもダメなら
<?php
phpinfo();
?>
という phpinfo.php ファイルを作成してサーバにアップしてブラウザからアクセスすることで、サーバの設定を確認してください。

その中の
mbstring
Multibyte (Japanese) Support enabled

Directive Local Value Master Value
mbstring.detect_order auto auto
mbstring.http_input auto auto
mbstring.http_output SJIS SJIS
mbstring.internal_encoding EUC-JP EUC-JP
mbstring.substitute_character no value no value

という設定を教えてください。

> eucにするとちゃんと表示されるのですが
ということですので、おそらくサーバからは正しく EUC で送られていて、ブラウザの自動判定が失敗しているのだと思います。

ブラウザで、文字コードが「自動選択(日本語)」にチェックが入っているでしょうか?

<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=euc-jp">
</head>

があり、サーバから EUC で送られているなら、ほぼうまく判定してくれるのですが・・・
変な状態のスクリプトがキャッシュに入っていたりする可...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報