フランスの週刊誌、"Le Point" の別冊を購入したいのですが、
方法がわかりません。

"Le Point" は、大手の書店で、販売されていますが、
"Le Point --Historia--" といのは、どの書店でも販売されておらず、
書店の方が、輸入元の会社に問い合わせてくださったところ、
"Le Point--Historia--" は、取り扱う予定がないとのことでした。

もう、個人で入手する以外、なさそうですが、どうしたら購入できるのでしょうか。

教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

本家サイトのショップ boutique で買えるようですよ


この4種類ならば

http://boutique.lepoint.fr/recherche?product_sea …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。o(〃^▽^〃)o

早速、注文いたしました!

お礼日時:2011/04/28 18:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QPOINT OF POINT

まあ、私の好きな言葉でも有るんですが・・
ポイント中のポイントって奴ですね・・まあ、ランダムも好きですが・・
貴方の秘中の秘と言う事柄を教えて頂けませんか?
此れ、〇〇のコツだあーって奴です・・
お願いします!

Aベストアンサー

>POINT OF POINT
まあ、私の好きな言葉でも有るんですが・・
ポイント中のポイントって奴ですね・・まあ、ランダムも好きですが・・
貴方の秘中の秘と言う事柄を教えて頂けませんか?
此れ、〇〇のコツだあーって奴です・・

     ↓

秘中の秘と言う事ではありませんが・・・願望・夢を努(ゆめ)に替え実現するには

「選択と集中」「今、全力」「努(ゆめ)を叶える与件が努力」「天知る地知る我知る人知る」「我以外皆我師也」

Qフランス語で、Mon pe're part en voyage le

フランス語で、Mon pe're part en voyage le vingt-six.
は、どういう意味でしょうか?
les vingt-sixなら26時頃、le vingt-sixe'reなら26日に、となると思うのですが、
le vingt-sixは、辞書で調べましたが用例がありませんでした。

Aベストアンサー

定冠詞 le+数字で 日にちを 表します。「26日に父は 旅立つ。」

  今日は le 9 novembre ですね。

QPowerPointをDVDにコピーできますか?

パソコン初心者ですが、教えてください。
結婚式の余興をやることになり、替え歌を披露することになったのですが、その際に替え歌の歌詞をスクリーンで写してもらうおうと思ったので、いろいろな動きができるパワーポイントでつくり、パソコンで動かしてもらおうと思ったところ、パソコンはフリーズなどの可能性があるため、DVDで持ってきてほしいとの事。スライド1枚1枚を曲にあわせて秒数を設定し、その映像をDVDに落とし込むことは実質可能なのでしょうか?教えてください。よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

こんばんわ
過去Q&Aにもありますね。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2182451
http://okwave.jp/qa2253676.html
など他にもあると思います。
では。

QLa France est le pays europeen qui compte le plus d'amimaux familiers.

La France est le pays europeen qui compte le plus d'amimaux familiers.

この文でなぜ le plus des animaux familiers と des にならないのでしょうか? le plus de は定まったフレーズとして覚えるべきでしょうか?

Aベストアンサー

Audrey_Carville さん 

門松の間を、又一つ通り過ぎ
さみしさが、又一つ増えると
人は、animaux familiers に
心が、より向うのでしょうか

改暦のご挨拶は、この辺で
本題に入るとに、致します

お示しのご質問は、二つの点で
le plus d'animaux familiers が
より正しいと言えます

ご存知の用にフランス語では既に
情報として提示されている事柄を
再度繰り返すことを避けて文章を
綴ります 此処では、le plus
(grand nombre)de と一番数多くと
数に関しての情報を明示している
ので、定冠詞は不要となっています

もし、これを~desとしますと
le plusと次の語句は、切れて
le plus は、副詞として動詞に係り
より多く数えると訳になります
(無論、昨今は、このような弁別を
意識しないで、le plus des も多く
見られますけど。。。)

Qmake a point of ~ing

●She made a point of my attending the party.(彼女は、私がそのパーティーに行くようにと主張した)

make a point of ~ing で「~を重視する」という意味になるのなら分かりますが、なぜ上の文のように「主張する」という意味が出てきてしまうのですか?

Aベストアンサー

made a point というフレーズは「要点をつく」という意味があります。この場合は「彼女はあなたがこのパーティに参加する意義を理解させてくれた」つまり、あなたがパーティに参加することで何らかの利益が得られるという要点をついてくれた(教えてくれた)という意味になります。

別のいい方ですとおそらくこの女性はあなたに
「絶対このパーティーに出た方があなたのためだよ(参加すべきだよ)」
とその意味と利点を説明して、パーティへの参加を勧めてくれたのでしょう。


ですから別の言葉で「彼女は主張した」というような言い方もできるのです。

Q仏語:dans les domaines economique ou social の後半部分について

dans les domaines economique ou social の後半部分について質問します。「経済および社会の領域において」という意味ですが、なぜ economique ou social が単数なのでしょうか?domaines を修飾しているので複数だとおもうのですが。

ちなみに Google で検索してみると単数と複数との両方の文章が見つかりました。使われることは使われるみたいですが、どうもすっきりしません。お分かりの方がいらっしゃったら、よろしくご回答お願いします。

Aベストアンサー

ここでは「domaine economiqueあるいはdomaine socialで」という意味で用いられているのでしょう。この場合、フランス語ではdomaineの繰り返しを省略して複数名詞一つとし、「AあるいはB」の部分を形容詞のみに限定して書くことが一般的です。
訳としては「経済の領域、あるいは社会の領域において」がいいかと思います。

QIn terms ofとin point of

題名のまんまです。
in terms of と in point ofの違いを教えてください。

できれば使い分けもお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

point
は、点です。
だから、例えば、「この点から言えば」、というような場合に使います。

terms
は、もともとの意味は、時間的な場合は、ある一定の長さがあります。
だから、例えば、「立場から言えば」、とか、「見地から言えば」、ということで、時間的な長さがありる場合に使います。

QLe voyage de Chihiro

DVDをお持ちの方か、フランスでご覧になった方。
釜爺の「えーんがちょ、切った」を解説して頂けませんか? 分かりませんでした。(て言うか、聞き取れもしませんでした。) とっても気になるんです。

Aベストアンサー

DVDのフランス語字幕では、
"C'est cra-cra! c'est cra-cra!"
(えんがちょ 切る動作とともに)
"Fini!"
となっていますが、音声は全然違っています。

"Tu as ete souillee, Sen,
je dois te purifier."
(えんがちょ 切る動作とともに)
"Voila."
と言っているようです。
アクサン記号などは省略しました。
直訳での意味は、「千、お前はけがされた。
清めないと。」くらいだと思います。

Qin excess of 21 credit hours と one-half of one percentage point について

以下の2つの英文について教えてください。

・An overload fee will be assessed for all hours in excess of 21 credit hours
追加料金が課せられるというのは理解できるのですが、21は追加料金の対象になるでしょうか?

・one-half of one percentage point
0.5%と解釈しているのですが、それで正しいですか?

Aベストアンサー

 ご質問文からだけでは判断が難しいのですが、"credit hour"には教育用語として「(教科の)履修単位時間」という訳があります。(「ランダムハウス英語辞典」や研究社「リーダーズ+プラス」より)

 従って、KONEKO4さんが仰るご意見ももっともだと思いました。

 ところで、以下は英語の話ではなくて日本語の表現上の話になってしまって申し訳ないんですけど、in excess ofだと21時間目を超えた(日本語的には「過ぎた」の方がいいですね)場合を差すと思います。

 つまり、「21時間目を過ぎた場合に追加料金がかかる」ということだと思います。

 「21時間目ちょうど」までの利用だったら“21時間”を超えていないから、追加料金がかからないんじゃありませんか? 

 つまり、追加料金がかからないのは20:59:59までではなくて、21:00:00までだと思います。

 (実際にはその時間数きっちり利用するというのは難しいでしょうから、『厳密に言えば』の話ですし、履修単位時間の話だったら端数はあり得ないでしょから、気にする必要もありませんが。)

 英語カテの大家の皆様、どうでしょう?

 ご質問文からだけでは判断が難しいのですが、"credit hour"には教育用語として「(教科の)履修単位時間」という訳があります。(「ランダムハウス英語辞典」や研究社「リーダーズ+プラス」より)

 従って、KONEKO4さんが仰るご意見ももっともだと思いました。

 ところで、以下は英語の話ではなくて日本語の表現上の話になってしまって申し訳ないんですけど、in excess ofだと21時間目を超えた(日本語的には「過ぎた」の方がいいですね)場合を差すと思います。

 つまり、「21時間目を過ぎた...続きを読む

QLes Champs-Elysees の一節で

歌の2番に
  Et l'on n'a m?me pas pens? ? s'embrasser
という部分があるのですが、
この中で、
  l'on n'a m?me pas pens?
が文法的&意味的に理解できないんです。

どなたか詳しく解説お願いします。

Aベストアンサー

歌詞のそのラインまでお読みになれるので簡単な文法の説明は要らないのかと思っていました。あしからず。。。!

Et l'on n'a meme pas pense a s'embrasser

Onは会話で「私達は」(つまりnousの代用)です。
SiとかEtとかOu'とかで文が始まると、良い易いようにする為か、l'が付いてl'onとなります。

On n'a pas pense 「私たちは考えなかった」に、
Meme (さえ)が付け加えられています。

Penserが「考える」という動詞、On pense「私たちは考える」、On ne pense pas「私たちは考えない」、On n'a pas pense「私たちは考えなかった」

過去形にする時、ne pasという2つの単語で助動詞を挟み込むのです。

そこにa(+アクセント)の前置詞+動詞を加えて「~すること(さえ考えなかった)」と続きます。

Tu m'as dit "j'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous,
Qui vivent la guitare a la main, du soir au matin".
Alors je t'ai accompagnee, on a chante, on a danse
Et l'on n'a meme pas pense... a s'embrasser

超直訳です
(君は僕に言った「わたし約束があるの・・ある地下で・・クレージーな人達と・・・彼らはギターを手に生きているの、晩から朝まで。」
だから、僕は君とご一緒した。僕らは歌った、踊った、そしてキスすることさえ考えなかった。)

歌詞のそのラインまでお読みになれるので簡単な文法の説明は要らないのかと思っていました。あしからず。。。!

Et l'on n'a meme pas pense a s'embrasser

Onは会話で「私達は」(つまりnousの代用)です。
SiとかEtとかOu'とかで文が始まると、良い易いようにする為か、l'が付いてl'onとなります。

On n'a pas pense 「私たちは考えなかった」に、
Meme (さえ)が付け加えられています。

Penserが「考える」という動詞、On pense「私たちは考える」、On ne pense pas「私たちは考えない」、On ...続きを読む


人気Q&Aランキング