アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

1.翻訳家になりたいのですが、最初はどのようにして(通学や通信などで)勉強するのですか?

2.できれば医薬系の翻訳をしたいのですが、どのようなステップを踏んでいけばいいのですか?

A 回答 (3件)

医薬系の翻訳ではないのですが、こんな講座がありますので参考にしてください。


「これからプロの翻訳家を目指す人へ! ~技術翻訳基礎コース~」【日英・英日】
通学・通信、両方あります。

それと、今なら同社のメルマガ【100号突破記念】として
「社長の翻訳学習アドバイス!」という企画があるみたい。
10月17日(金)まで実施。
★詳細はメルマガバックナンバーへ
 http://backno.mag2.com/reader/Back?id=0000017511

参考URL:http://www.transwd.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

右も左もわからなかったので、具体的な情報が聞けてうれしいです。

早速調べてみたいと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2003/10/17 00:28

翻訳の仕事は、語学力、専門知識、リサーチの能力がバランスよく備わっていて初めてできる仕事です。

「どうすればなれるか」という漠然とした質問をしている時点で、あまり向いているとは言えません。世の中には翻訳者になるための学校やコースが氾濫していますが、その大部分は「翻訳者になりたい人を相手にした商売」としての学校ですので、学校に行けば翻訳の仕事をできるとは考えない方がいいと思います。翻訳学校は、翻訳者になりたいという人に夢を売っているだけです。(現に、活躍中の翻訳者には、翻訳学校に通った経験のある人は稀です。)
実際に翻訳者としてやっていける能力を持っている人は、実に様々な道をたどって翻訳者になっています。決まった道筋はありません。

その辺の現状をふまえて、もう一度自分でお調べになってはどうですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

漠然とした質問で申し訳ありませんでした。英語が好きで、理系出身だったものですから、どこでどんな情報をしいれたらいいかわからなかったもので・・・。

もう少し調べてみたいと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2003/10/17 00:26

こんにちは。


 翻訳者やってます(「翻訳家」って言葉はスゴすぎて使えないです・・・汗)。
 私は医薬系じゃないんですが(っていうか、技術系ですらないですが)、通信から始め、途中から通学もしました。私の場合、それ以前は特別に英語の勉強したことありませんでした。大学の専攻も今の仕事とは全く関係なかったし。ただ、本が好きなので、趣味で洋書をたくさん読んでいましたが。
 通信で受けた最初の基礎的な講座はジャンルが分かれていなかった(文芸もビジネスも分かれていなかった)ので、私と同じ講座から出発して医薬系翻訳者になった人もいますよ(^^)
 でも、どうやって勉強すればいいかは、質問者さまの今の英語力とか専門知識とかにもよると思います。通信も通学も経験せずに翻訳会社のトライアル受ける人もいますし。
 
 えーと、なので、翻訳関係の雑誌を見てみましょう!大型書店にいけば並んでいますよ。ここで質問されるより、雑誌をいっぱい読まれたほうが有益な情報がたくさんゲットできると思いますよ。通信講座や通学講座の案内も載っていますしねっ。
 
 がんばってくださいね♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何にもわからないので、もう一度本屋さんに行って、調べてみたいと思います。

とりあえず一生懸命やってみたいと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2003/10/17 00:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!