こんばんは、20代後半のものです。
翻訳家についてアドバイスが頂きたいと
思いました。
私は、何年か前から翻訳家に憧れていました。
最近になって、挑戦しないと後悔する気が
したので、頑張りたいと思っています。
目指しているのは、出版翻訳家です。
ミステリーなどどのようなジャンルかはまだ
決めていません。
英語力は、ブランクがあり、
今独学で、中学高校レベルからやり直しています。
高校のころに準2級をとりました。
本当は、効率よく勉強したいなら、英会話教室に
通いたいのですが、健康面で、独学の方が
自分のペースでできるので合っていると感じています。
読書暦はほぼなく、これからといった感じです。
文章力は家族からですが、誉められるのと、
文章を書くことは好きです。
こんな感じなのですが、
独学でTOEICのスコアをあげることは可能でしょうか?
後、今は、ロマンスやノンフィクションからなら、
デビューしやすいと聞きますが、
産業翻訳で、ある程度実績を積んでから
出版に移行を目指す方が現実的でしょうか?
本も読んでますが、ただ読むだけで
いいのでしょうか?
注意点やポイントなどはありますか?
自分がまだゆっくりのペースなので不安です。
何かアドバイスあれば頂きたいです。
よろしくお願い致します。
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
まず、最初に既に翻訳されている30ページくらい薄っぺらい翻訳書と原書を手にいれ、翻訳書は絶対に見ないで、原書より3日以内に翻訳されてみたら?そして、訳書と比べてあなたのほうが優れていると感じれば、読書マニアに読んで頂き、添削を。
これで、翻訳に向いているかいないかの判断を。それに、単純に外国語を日本語に置き換えるだけでなく、その国のその時代の風習、歴史、人間がいかに生活をしていたかも、本格的調査です。翻訳などそっちのけで、猛烈に本を読みまくる生活になりますが。どうしても理解できなことがあまりにも多く、現地に行く欲求も出てきます。原書に書いた人に(人格・知識)なりきって状態で、初めて日本語での読者にも感動させるような本訳ができます。
昔、ペンをナイフで削り、削り書いて、との本訳書を読み、どうしても意味が分からず原書も読みましたが、違約ではなく、そのもの。こんな箇所が何百もあり、つまらなく途中放棄。それから、三十年もあと、古い本を引っ張り出して読んでみると、感動の連続。印刷されていない手書きの古文書を読んでいるうちに、昔のペンは金属でなく、鳥の羽。それに斜めにきり、切り目を入れる。しかし、消耗が激しいのでペン先は1ページに数回削らなければインクが紙面に落ちてしまう。それで、ペンをナイフで削り、削り書くの本当の意味が分かりました。額に汗をたらしながら、時を忘れ無我夢中に字を書くって意味が。今は亡き本訳家さんは理解されていたと思いますが、ほんの少し追加本訳をして頂いておれば、青年時代の感動に残った名文学に間違いなしで人生が変わっていたかも。
英語もスペイン語もなに不自由なく使え、その圏内では生活していますが、シェイクスピアやドン・キホーテの当時の言語の原書ではほとんど理解できません。現在語訳であれば、かなり理解できるのですが。本訳家の未熟で歴史に残る名作を殺してしまう可能性もあるので、本訳の仕事はこわいです。
アドバイスありがとうございます。
大変厳しい世界なんだということを
感じることができました。
でも諦めずに、努力することや、
挑戦することを楽しみながら
頑張ります。
ありがとうございました!!
No.1
- 回答日時:
出版翻訳は市場がそれほど大きくなく、少数の大御所に仕事の大半が集中し、
その他の人は仕事にも預かれないのが現実です。
まずはどこかの大御所出版翻訳者が開催しているスクールに通学し、
他の人たちといっしょに技を磨き、切磋琢磨し、長い時間をかけて
そこでいい実績を上げて、大御所から仕事を紹介してもらうのが
正攻法になると思います。
出版不況で市場は縮小しているはずですので、斜陽産業に
あなたのような20代後半のような世代の人が見を投じるほど
未来があるとは思いませんが。
出版業界は、お金の支払いの未払いがあったり、支払いが
遅い世界です。翻訳の途中で本の出版が中止になって、
支払いのトラブルになった話も聞きます。
いろいろ夢は持っていると思いますが、現実は厳しいですのでお忘れなく。
英語が好きな人たちが集まる「最終目的地」なので、
大学院卒などは当たり前で、海外の大学で博士の学位をとったなど、
こちらがびっくりするような高学歴の人たちが集まってきます。
TOEIC 800~900点台など、ごろごろいる世界です。
英検のことはよく知りませんが、英検準2級はTOEICの390点ぐらいに
相当するそうです。
その様子だと、まだ相当先は長いと思われますし、
文面だけをみると、あまり性格が翻訳者に合っていないように見えます。
翻訳というのは納期がある、基本的に忙しい仕事で、場合によっては
早朝から深夜までPCの前で作業することもあります。納期前は徹夜です。
とても、のんびりやれる仕事じゃありません(この辺、勘違いしてませんか?)。
趣味は趣味の範囲で留め、いらない世界に首をつっこまないように
オススメします。
アドバイスありがとうございます。
厳しい世界だということも、いまからのスタートは
甘いということも承知しています。
英語力なんて、あって当たり前なこともわかります。
学歴も負けると思います。
でも後悔だけはしたくないので、納得できるように
頑張ります。
やらないで諦めるより、やって諦める方が
すっきりしますので!
ご意見ありがとうございました!!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- その他(言語学・言語) 特殊的な悩みの質問で申し訳ございません。 「ドイツ語をC2レベルまですらすら会話や文章が理解できない 1 2023/08/03 06:06
- 大学受験 立教大学か中央大学か 3 2023/01/06 11:06
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- Google 翻訳 iPhone12の翻訳についてお聞きします。 はだしのゲンの英語版をKindle版で買ってiPhon 2 2023/07/23 04:36
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
- その他(ビジネス・キャリア) 翻訳家を目指しています。ロシア語とドイツ語、中国語から日本語に訳す仕事をしたいと思っています。3ヶ国 2 2022/05/18 07:00
- 大学受験 娘の大学受験勉強 6 2022/06/30 19:58
関連するカテゴリからQ&Aを探す
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
濫用性の恐れのある医薬品の説...
-
訳語の決定
-
現金チャンス 現金チャンスNSC...
-
副業NGですがタイミーはバレま...
-
緊張です!!! 今日在宅ワーク...
-
旦那さんが公務員で、奥様名義...
-
副業メールにて口座番号、支店...
-
女性用風俗で働こうと思ってい...
-
スマホの在宅副業がよく宣伝さ...
-
DAISOで売ってるライターは未成...
-
メール上でのトラブルとトライ...
-
材料取りのフリーソフトを紹介...
-
学校の先生が学校を飛び出して...
-
ぼく国家公務員なんですが、休...
-
23歳ですが、この生活で過労...
-
タンジェントの2乗??????
-
「ご予算はお幾らくらいでしょ...
-
身元保証人がいない場合はどう...
-
敢えて自宅勤務する方は何か理...
-
ターボライターをフランス語で
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
濫用性の恐れのある医薬品の説...
-
本を1冊翻訳する場合の料金って?
-
英語でなんていいますか?
-
翻訳会社は、なんという業界、...
-
海外の本を翻訳して日本で出版...
-
メディカル・医薬翻訳者が集う...
-
こんにちは。
-
翻訳家を目指しています20代後半
-
AEDを見るたびにムカつきます。
-
語学好きの中年です。
-
カプコンのSubmission Manager...
-
中卒で翻訳者になれますか?
-
翻訳家になるには・・・
-
アオキインターナショナルって...
-
ファッション誌の翻訳がしたい...
-
禁水性を英語で?
-
翻訳会社へ就職について
-
韓国語の翻訳料金の相場って?
-
初めて投稿させていただきます...
-
本業は派遣社員、副業で在宅翻...
おすすめ情報