プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

29歳女性、転職によりある研究所のアドミスタッフとして3日前から働いています。

業務内容について、秘書的な業務、各種事務業務、日常英会話&メールを使用した欧米との毎日の伝達業務を担当する、として採用されました。
(当方TOEIC880、日常英会話や文書書き、通常の聞き取りはは問題ないレベルです)

本日、今後の担当業務のひとつとして欧米日間で毎週実施されているTV会議の内容を他のスタッフが理解できるよう日本語に翻訳することを指示されました。

Skype録画を見たのですが、専門用語を駆使した非常に高度なロボット工学系の会議だったため、何を話しているか全く内容がつかめませんでした。
海外ニュースや映画などは余り問題なく理解できるのですが、分野に対して”全くの無知識”だと、喋っている英語でさえよくつかめないことがよくわかり、途方に暮れています。
ちなみに全くの文系人間です。

今回採用頂いたことは私にとって大きな意味を持ちますし、多少難しくとも上司の指示は(常ならば)学ぶチャンスと捉える性格ですが、、、。
概要をざっくりつかめるようになるまで、この担当から外してほしいというべきでしょうか。
現段階で能力不足(求められるクオリティを提供できないなら皆に迷惑をかけると思います)なりに必死でやってゆくべきでしょうか。

A 回答 (3件)

貴方とはまったく逆の工学部出身ですが


英語は聞き取れもしません。
卒論の時、同じテーマで研究をしている海外の研究者の
論文をこれ読めって先生に渡され
そのうちの一部を先生はその場で初見で訳してこんな感じでと
言われたんですが、英語は入試以来疎かになっていたので
途方にくれたのを覚えています。
それを先生に言ったら
「ば~か。使う単語はそれ様の単語だからそれさえわかれば
中学生でもわかるわい。」
と言われよく見れば何回も使われている単語の意味さえわかれば
難なく訳せるものでした。
会社に入って軍の仕事をしたときに
通訳の人を雇いましたが
その人も専門用語がわからず苦労していましたが
その時には技術用語辞典を買って渡したら
これが最初からあればこんな苦労は無かったと言ってました。
2点。
書かれた文書を読んでみる。
技術用語辞典を買う。
それを試して駄目ならSOSもいいでしょう。
    • good
    • 0

抱え込んだまま時間だけ経過させると、その後でリカバリ、修復なんかが効かなくなります。



まずは、これこれこういう理由で、これくらいの時間がかかりますって報告して下さい。
調べたり勉強したりすれば、絶対できない業務ってのもそんなには無いハズですが、時間かけても出来ないのであれば、どういう理由で手に余るのか、報告します。

急ぐのなら通常業務を一旦停止するとか、ほかの人に回してもらうとか、あるいは担当を外すのか、判断は上で行ってもらうべきだと思います。
    • good
    • 0

専門分野で英語の辞書も違うし、


基礎的科学知識のバックボーンが無いと厳しい。
※何を問題として議論しているか?を
 推察できるか出来ないかの差が大きい

自身の現状を正直に話して、予防線を張っておきましょう。
それでもまかせる、となれば、
今後の努力は必要としても
前提で予防線を張っているので、
ある程度大目に見てもらえるのではないでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!