ショボ短歌会

こんにちは。海外で買い物をした際に下記が返信されました。なんとなくの意味はわかるのですが確証がもてないのでご質問させてください。お手数ですがなるべく詳細にご回答願います。よろしくお願いいたします。

Thank you for your recent order number *******.
For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by obtaining the approval code received for this transaction. Please call the bank associated with the credit card used on this order for this information. Reply to this email with the approval code to verify ownership of the account. Upon verification, your order will be processed.
If this information is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. Also, we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver&#82**;s license or passport. You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email.
Our fax number is 001(253) 891-****.
If you are unable to reach us via email, please contact us via telephone at 001 (253) 891-****..
To avoid delays in your order and possible cancellation, please reply by June 1, 2011.
I apologize for any inconvenience and look forward to your response.
Best regards,

A 回答 (2件)

Thank you for your recent order number *******.


オーダーありがとう。

For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by obtaining the approval code received for this transaction.
セキュリティーのため、クレジットカードの名義確認をしたいので、認証コードをちょうだい。

Please call the bank associated with the credit card used on this order for this information.
認証コードについての情報は、利用したカードの銀行へ電話して聞いてね。

Reply to this email with the approval code to verify ownership of the account.
認証コードをEメールで返信してね。(口座の名義を確認するためですよ)

Upon verification, your order will be processed.
確認できてから、オーダーの手続きを始めますよ。

If this information is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number.
認証コードがわからなければ、クレジットカードの明細(名義、登録住所、口座番号が載っているもの)のコピーを送ってくれてもいいですよ。

Also, we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver&#82**;s license or passport.
それか、カードの裏表のコピー(裏にはサインしていあるやつね)と免許書とかパスポートの写真つきIDのコピーを送ってくれてもいいですよ。

You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email.
Our fax number is 001(253) 891-****.
FAXかJPG添付ファイルでこのメールにつけてくれてもいいよ。FAX番号はこれね。

If you are unable to reach us via email, please contact us via telephone at 001 (253) 891-****..
Eメールで連絡できない場合は、電話してね。

To avoid delays in your order and possible cancellation, please reply by June 1, 2011.
オーダーの遅れやキャンセルを避けるためにも6月1日までに返事ちょうだいね。

I apologize for any inconvenience and look forward to your response.
Best regards
ご面倒かけてごめんなさいね。返答おまちしておりますわ。

かしこ。


Authorizationが落ちなかったんでしょう。=Declineです。
海外発行のカードだと決算ができなくって請求ができなかったんだとおもいますよ。

カード会社へ電話して事情をはなすと、じゃあ~といってすぐに番号をくれるとおもいますよ。
怪しいメールじゃないので、大丈夫です。
私はアメリカ在ですが、日本発行のカードで決済しようとするとAuthorizationが落ちなくって、あら、Declineだわ。カード会社へ確認してね。とか、よくあります。逆にアメリカ発行のカードを日本で使おうとして、同じ目にあったり。(残高ばっちりありますが、セキュリティーでしょう。ID詐欺にあわないための)

私だったら、クレジットカードのコピーやIDは送りません。
面倒でもカード会社へ電話して海外で決済しようとしているんだけど…といって認証コードをもらいます。あげられないっていわれたら、他のカードを使います。
    • good
    • 2

英語から日本語に翻訳



最近のご注文番号をありがとう*******.
セキュリティ保護のため、私たちは、このトランザクションの受信承認コードを取得することによってあなたのクレジットカードの所有権を確認していただきますようお願いいたします。この情報については、この順序で使用されるクレジットカードに関連付けられている銀行に電話してください。返信の承認コードは、このメールへのアカウントの所有権を確認してください。検証時には、ご注文が処理されます。
この情報が利用されていない場合は、私たちは会員名、請求先住所、口座番号を示すクレジットカードの明細書のコピーを受け取ることができます。また、フロントのコピーを受け入れることができ、戻って署名されたクレジットカードのとdriverR**などの写真付き身分証明書の一部、免許証やパスポート。あなたは、ファックスのいずれか、または、これを送信することができます。このメールへの返信に添付ファイルのJPG。
当社のFAX番号は-****.001(253)891です
あなたは、電子メールを介して私たちに到達して下さい001(253)891に電話でご連絡できない場合-****..
ご注文、できるだけキャンセルの遅れを回避するには、2011年6月1日でご返信ください。
私はご迷惑をおかけいたしますが、返信をお待ちしております。

だ、そうですよ。
敬具、
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!