
先月から独学で中国語(簡体字)を勉強し始めた初心者です。
数冊の解説書を読みましたが、文法のしくみについて初歩的な質問があります。
中国語は、「話し相手との間でわかりきっている主語は省略する」のだと思いますが、
この程度は日本語と同じくらい頻繁に起こると考えていいのでしょうか?
解説書に、下記の例文がありました。
これらは主語がわかりきっているという前提で主語が省かれている、という理解でいいのでしょうか?
主語を省略しないパターンとして、「→」以降の文をフルセンテンスと考えみたのですが
こういうことでいいのでしょうか?
1)去新宿怎么走? →我去新宿怎么走?
新宿へはどう行くのですか?
2)希望你们能支持我。 →我希望你们能支持我。
あなたたちが私を応援してくれることを願っています。
3)可以借你的词典吗? →我可以借你的词典吗?
あなたの辞書を借りてもいいですか?
4)去不去看电影? →你去不去看电影?
映画を見に行きますか?
どうぞよろしくお願いいたします。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
NO.1です。
質問が“主語を省略しないパターン”というのもありましたので、先のような回答をしたのですが、
もうひとつ疑問がありましたね。
>中国語は、「話し相手との間でわかりきっている主語は省略する」のだと思いますが、
>この程度は日本語と同じくらい頻繁に起こると考えていいのでしょうか?
については、私は日本語と同じくらい頻繁に起こると考えて良いと思います。
動詞が最後に来るか来ないかの違いだけで、結構日本語と中国語って似ている気がします。
「~か?」 が 「~吗?」 だったり、動作の順番に並べて文を組み立てて行くところ、
疑問詞を文頭に持ってくる必要がない。などなど。
でも主語を入れたらどうなるのかな?等、ある文を別の表現にしていくのは、
とても良い勉強になると思います。
誰かが ⇒ 新宿に行くのに ⇒ どう行くか
この誰かはNo.2の方の回答にも有ったように、「我」でも「你」でも「咱们」でも良いと思います。
前回質問の例文が「我」だったので、私はあの様に回答しましたが、
二人称、三人称の場合は、あなたの作文に「,」を入れれば通用します。
你去新宿,怎么走? → 新宿へ行くの?どうやって?
但し「我」が関わって来ると、ちょっと足す必要があるかな・・・と思います。
咱们去新宿,要怎么走? → 新宿に行くのにどうやって行こうか?
「我们」の場合は「我」と同じと考えて下さい。
あと、こんな表現も有ります。
你猜,我去新宿(要)怎么走? → 私が新宿に行くのに、どうやって行くと思う?
你知道吗? 我去新宿怎么走的? → 私がどうやって新宿まで行ったか知ってる?
相手が想像できないような行き方をする/した 感じです。
でも
「新宿へはどう行くのですか?」はあなたのお礼にも有ったように、
「誰が」ということを強調する必要はないと思いますので、
去新宿怎么走?
で十分だと思いますよ。
“敢えて入れるなら”と言うことで回答しました。
「何故?」とか「~したらどうなるんだろう?」という疑問は学習に役立ちます。
今は全てを理解できなくても、きっといつか感覚的に分かると思います。
楽しんで勉強していきましょうね。
再度の来訪および詳しい解説をありがとうございます!
広く言われる「中国語は英語と似ている」という見解が自分の中で定着していたので、勉強してみると、思ったより日本語に似ている、動詞の活用がなくて気持ち的に楽、のような新鮮な思いを抱いています。
ハードルを下げてわかりやすく解説していただき感激です!笑みがこぼれてしまいました!
温かい激励のコメントもありがとうございます。
独学だとモチベーションをあげるのも一苦労だったりしますが、元気をいただけるコメントに心がぬくぬくと温まりました(^.^)
基本的な文型は理解してきたので(虎の巻をめくりながらですが)、ひたすらたくさんの文章に出会い、発音練習を続けます。
貴重な時間を割いていただき恐縮です。頑張ります(^_^)v
No.4
- 回答日時:
No2です。
No3さん、恐れ入りますが
>”去新宿”そのものを主語ととらえてみてはいかがでしょうか?
はこの質問のケースの場合、間違いでしょう。
なぜなら、
「去新宿怎么走?」の述語は「走」(行く)です。
この場合、主語は行く主体ですからたぶん人でしょう。あるいは乗り物かもしれません。
少なくとも「去新宿」=「新宿に行くこと」は「行く」という動作の主体にはなり得ません。
しかし、No3さんのおっしゃることのうち「中国語はフレーズも主語になれる」は正しいので、「去新宿」が主語になる場合もあります。
たとえば
「去新宿是非常简单的事。」(新宿へ行くのは非常に簡単なことです。)
などはそうですね。
あまり出来のいい例文ではありませんが(^_^;
再度の訪問と説明をありがとうございます。
いろいろなご意見のやりとりを読まさせていただくのは、大変参考になります。(自分が参加できる境地に至っていないので読むだけ(*_*))
文法は厄介ですよね。どの言語でも、こういうやりとりを重ねる中でより理解が深まっていくように思います。
皆様のご厚意に感謝感激です!
No.3
- 回答日時:
> 1)去新宿怎么走? →我去新宿怎么走?
> 新宿へはどう行くのですか?
については、いくつか回答があるようですが、”去新宿”そのものを
主語ととらえてみてはいかがでしょうか?
中国語でも日本語でも、フレーズが主語になれますよね。
本当に助かります、ご助言ありがとうございます!
なるほど、”去新宿”そのものを主語ととらえるとは良い考え方を教えていただきました。
どうしても英語に置き換えて主体は何?と考えてしまう癖があるので、しっかりと”中国語脳”を構築しないとダメだな、と思いました。
皆さんのご回答を何度も読んで、たぶん自分のそもそもの解釈の仕方がまずいんじゃないかと気づき始めました^_^;
当該文では、自分がどうやって行くか、ということより、一般的にどう行くのか、ということでしょうから、一般論としての文を考えないといけないのでしょうね。
だから、おっしゃるように『”去新宿”そのものを主語ととらえる』、
英語の別の例で言うと、「特定のものがある」ということでなく、「不特定なもの、一般的なものがある」=There is/are と似ているんじゃないか!?
すると、I とかYouとか関係ない。
まだ学習し始めで、自分が解釈しやすい方法論をあっちにぶつかりこっちにぶつかりしながら模索中なので、基本的かつ漠然とした質問ですみません。
No.2
- 回答日時:
1)についてNo1さんに補足します。
会話の流れの中で新宿に行く話が出てきて、「新宿へはどう行くのですか?」というときには
>去新宿怎么走?
はありだと思います。
ただし、主語は自分(我)かもしれませんし話し相手(你)かもしれません。
話の流れによります。
主語が「你」のときはお互い新宿への行き方を何通りか知っていて、そのうちどの方法で行くのか聞いている、という意味になることが多いのかなと思います。たとえば電車で行くのかバスで行くのか歩いて行くのかを聞いている場合です。
これも話の流れにより意味が決まります。
ご丁寧な補足解説をありがとうございます。
この質問の場面を想像しながら読むと、説明していただいた状況がとてもよく理解できました。
質問投稿後もいろいろと例文を読み続けていますが、やはり話し相手との間で主語がわかりきっている時は、かなりの頻度で主語が省略されるようですね。
この点については日本語の感覚とほぼ同じなのかな、という気がしています。
逆に、時制が厳密だったりする説明的な構造の英語とはまるっきり違うんだな、と。
中国語の特徴が、徐々にわかってきたような気がします(・・・とはいえ先はまだまだ遥か遠くの地平線上という感じですが)
初心者にわかりやすく説明していただきありがとうございました!
No.1
- 回答日時:
2)3)4)は良いと思います。
日本語でも
2)私はあなたたちが私を応援してくれることを願っています。
3)私はあなたの辞書を借りてもいいですか?
4)あなたは映画を見に行きますか?
と言っても意味は通じますよね。
〔4)はどちらかと言うと「你」が有る方が良い気がします〕
でも、もし
1)私は新宿へはどう行くのですか?
といきなり言われたら、外国の方から聞かれたのでない限りびっくりしませんか?
この場合
我要去新宿,该怎么走好?
私は新宿へ行きたいのですが、どう行けばいいですか?
去新宿我该怎么走?
新宿に行くには私はどう行ったらいいですか?
のように言うのが良いと思います。
わかりやすい解説をありがとうございます。
例を挙げながら解説していただいたので、助かりました。
解説書のいくつかの例文は、フレーズ部分だけを取り出しているのか、完全な文章なのかわかりづらいものがあり(フレーズなのに読点が使われていたりするので)、しょぱなから混乱していました。
早々にありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報