電子書籍の厳選無料作品が豊富!

『仕事のときは食事に行く事ぐらいしか楽しみがない』
この日本語をスペイン語に訳して下さい。
”Cuando el trabajo no es soló divertido para ir a almorzar”
これで通じるでしょうか?
添削や他の訳し方があれば教えて下さい。

A 回答 (1件)

職場には何の楽しみもない、食べることだけが楽しみというようなことかと思いますが、もともと労働そのものは楽しくないというのが欧米人の発想だと思いますので簡単です。



En el trabajo no tengo nada que divertirme. Almorzar es mi u'nica diversio'n.
仕事(職場)には楽しみは何もありません。昼食が私の唯一の楽しみです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなり申し訳ありません。
作文を作ろうと思うと、あえて難しく考えてしまうんです。
単純明快で分かりやすい文章を書くように心がけてはいるんですけど。。。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/11/06 05:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!