アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下のリルケの詩を訳したのは、高安国世氏です。
非常に平易に訳されていますが、リルケの翻訳家なら、この人という著名人を教えて下さい。

  「恋歌」
私は私の心をどのように保てばいいのでしょう、
私の心があなたの心に触れないようにしておくには?
どうしてあなたの向こう側にある物らに私の心を届かせたらいいのでしょう。
ああ、この心をどこか暗闇にまぎれて立っている
何かの物の蔭に匿してしまえばいいのですが、
あなたの心の奥底でふるえるものが、すぐ伝わらないどこか見知らぬ、ひそかな場所に。
しかし私たちに触れるすべての物は、
すぐ私たち、あなたと私とを一つに結び合わせてしまうのです、
二つの絃から一つの音を引き出す
ヴァイオリンの弓にも似て。
どのような楽器に私たちは張られた絃なのでしょう、
どんな奏者が私たちをひいているのでしょう。
ああ美しいうた。

A 回答 (1件)

phytoalexinさん、こんにちは。



ドイツ語は浅学にして不明につき訳の巧拙はわかりませんが…。
>リルケの翻訳家なら、この人という著名人
ならば、
堀口大學、尾崎喜八、塚越敏、あたりではないかと。
>非常に平易に訳されていますが
高安訳は悪くないと思いますよ。文語体の格調高い訳も雰囲気があって良いのですが、リルケらしさがよく出ていると思いますが。。。

どのような楽器に私たちは張られた絃なのでしょう、
どんな奏者が私たちをひいているのでしょう。
何と情熱的なのでしょう。


Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
Lidern.
薔薇よ、おお純粋なる矛盾、
かくも多くのまぶたの下に、誰の眠りも宿さぬことの
喜びよ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。富士川英郎もいかがでしょうか。

  ああ 微笑 初めての微笑 私たちの微笑ーーー
  ああ なんとそれが一つだったか 菩提樹の香りを吸うことと
  公園の静けさに聞き入ることがーーーふいにお互いの
  内部をのぞきこみ そして驚きの果てに微笑をうかべることが

私は詩を解する能力に欠けていますが、リルケは切なくなるほど好きです。
感謝一杯です、ありがとうございました。

お礼日時:2012/03/17 19:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す