A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
こんにちは。
下記は書店員さんによる伊坂さんの著作『オー!ファーザー』の紹介記事です。
http://blogs.yomiuri.co.jp/book/2010/04/post-ce8 …
この文章の冒頭で、質問されている英語タイトルの意味について触れられています。
伊坂さんご本人の考えがどうなのかは存じ上げませんが、私はこの書店員さんの考えに賛同します。
ご参考まで。
この紹介記事はなかなか興味深いです。自分と同じような所に焦点をあてる人がいて何だか嬉しいです。
話を読みとくヒント、なるほどと思います。正解が何なのかは作者ご自身とその周りの人しか分からないでしょうが、こうして他の方の意見を聞けて参考になります。
この英題が日本人の読者向けてなのか、はたまた海外の人向けてなのか、意味が大きく変わってきますよね。
No.1
- 回答日時:
タイトルを他の言語に訳す際には、往々にして、意訳がされるものです。
今回の質問は、日本語から英語ですが、その逆もよく意訳されます。
例えば、ジェフリーディヴァーの作品を見てみると、
Twisted → クリスマスプレゼント
The Cold Moon→ ウォッチメーカー
The Broken Window→ ソウル・コレクター
等々です。
これは直訳だと、その国の言葉では不自然になったり、主題が通じにくくなったりするために起こります。
伊坂氏の作品の英題に伊佐氏の意向が含まれているかは分かりませんが、省略されたり、違っていたりするのは自然だと思います。
回答ありがとうございます。
意訳、確かにそうかなぁとも思いました。砂漠がa campus lifeってのはわかります。決して砂漠の話ではなく、学生生活の話ですからね。私は西嶋の砂漠に雪を降らすことだって出来るっていう台詞が好きなだけに残念でしたが。
しかし、それにしてはどの作品にも共通するような簡略化なので、特別な意図があるようにも感じられます。しかも(失礼かもしれませんが)a campus lifeやa lifeというタイトルの方が魅力的で海外で売れるという気はしないです。感性の違いと言ってしまえばそれまでですが。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・14歳の自分に衝撃の事実を告げてください
- ・架空の映画のネタバレレビュー
- ・「お昼の放送」の思い出
- ・昨日見た夢を教えて下さい
- ・【お題】絵本のタイトル
- ・【大喜利】世界最古のコンビニについて知ってる事を教えてください【投稿~10/10(木)】
- ・メモのコツを教えてください!
- ・CDの保有枚数を教えてください
- ・ホテルを選ぶとき、これだけは譲れない条件TOP3は?
- ・家・車以外で、人生で一番奮発した買い物
- ・人生最悪の忘れ物
- ・【コナン30周年】嘘でしょ!?と思った○○周年を教えて【ハルヒ20周年】
- ・ハマっている「お菓子」を教えて!
- ・最近、いつ泣きましたか?
- ・夏が終わったと感じる瞬間って、どんな時?
- ・10秒目をつむったら…
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・都道府県穴埋めゲーム
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
パワーポイントで7分の発表があ...
-
本の一番最後のページはなんて...
-
パスポートのbiographical page
-
書籍の出版(初版。改訂新版。...
-
ワープロ検定の文書作成の1級、...
-
牧野記代子をご存知の方いませ...
-
「表4」を英語で何といいますか
-
wordでセクションを区切ってい...
-
油性ペン落とし方 写真のように...
-
Wordでの付録の挿入について
-
参考文献の著者の書き方
-
2020年9月30日締切の、文學界新...
-
百貨店の内渡し票について
-
写真集の表紙カバーに付いた跡...
-
製本された本をきれいに分解したい
-
表紙の反対は?
-
本屋で立ち読みはいけないので...
-
原稿用紙についてです! ~枚...
-
WORDで、余白にタイトル/...
-
ヨルシカさんのアルバム、 「負...
おすすめ情報