電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「今日は映画館に行った。」
この文はポルトガル語に訳すると “Hoje eu fui ao cinema.”
で合っていますよね。それでは
「今日“も”映画館に行った。」
はどう言ったらいいでしょうか? ここで tambémは使えないような気がします。

A 回答 (4件)

考えすぎでは?


>今日“も”映画館に行った。 この「も」はどういう意味で使ったのでしょうか。

Hoje também fui ao cinema 今日も(また)映画(館)に行った。肯定形の場合、tambemしか思いつきません。「昨日は映画に行った」に続けていう場合なら Hoje também.だけでもいいでしよう。

この回答への補足

martinbuhoさんはスペイン語が得意でしたよね。

そうすると、スペイン語も同様に Hoy tambienでいいんでしょうか?

補足日時:2012/12/03 22:59
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/12/03 22:41

Off topic ですけど,気になったので.



> 英語だと also todayとかはできないので。

「今日もまた」という意味で,わりと使うと思います.

> 副詞を重ねるのはどうかと思いました。

"today, too" はよく言いますよね? で,too も副詞です."today also" もあります.たとえば

Job 23:2 CJB
Complete Jewish Bible
"Today too my complaint is bitter; my hand is weighed down because of my groaning.
Read Job 23 CJB | Read Job 23:2 CJB in parallel

Job 23:2 ESV
English Standard Version
"Today also my complaint is bitter; my hand is heavy on account of my groaning.
Read Job 23 ESV | Read Job 23:2 ESV in parallel

で,どっちでも良さそうです.

参考URL:http://www.biblestudytools.com/job/23-2-compare. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>"today, too" はよく言いますよね? で,too も副詞です."today also" もあります.たとえば
へえっ、そうですか? tooは形容詞や副詞の前に置かれると demasiadoの意味になるけど、
末尾に置かれると tambémの意味なると記憶していましたが。

お礼日時:2012/12/04 18:28

スペイン語も同じです。



肯定形:Hoy también, Yo también,Mamá también, A mí también,
否定形:Hoy tampoco, Yo tampoco, Mamá tampoco, A mi tampoco

日本語訳はtambién,tampoco共に「~もまた」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2012/12/04 18:25

> ここで tambémは使えないような気がします。



なぜでしょうか?

ちなみに,この例文でよくブラジル人が問題にするのは "ao cinema" か "no cinema" かというところで,微妙です.

参考URL:http://www.unilang.org/viewtopic.php?t=5882
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>なぜでしょうか?
副詞を重ねるのはどうかと思いました。英語だと also todayとかはできないので。

お礼日時:2012/12/03 23:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!