dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

英語に関する質問です。

母子家庭の母親のことを英語でシングルマザーと言う、とのことで日本でもこの言い方が一般化しているようです。

しかし、シングルマザーを直訳すると「片母」となるのではないでしょうか?

「母」という言葉は「父」の存在を前提としたもので、「父」という言葉も「母」の存在を前提としたものだと思います。

したがって、「片親」という言葉は日本語にありますが、「片父」「片母」という言葉はありません。

英語で「シングルペアレント(sなし)」というならわかりますが、なぜ「シングル」と「マザー」「ファザー」という言葉がくっつくのかわかりません。

教えて下さい。

A 回答 (3件)

single に「独身の」「未婚の」という意味があります。

「未婚の母」という言葉はよく使われます。
もちろん父親が一人で子供を育てることはありますが、「未婚の母」という言葉が死別ではなく、離別を表すことが多いことから、未婚のまま出産し、育児をするのは女性のことが圧倒的に多いことから、single father という言葉が一般的ではないのです。

single parent という言葉はあります。この場合は父、母のどちらの場合も含まれますし、死別の場合の含みもあります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。

日本語の文章の中に英単語だけ入れ込む最近の風潮は困ったものです。

混乱しますね。

お礼日時:2013/06/28 23:08

英語でなら、



Single mother (母子家庭の母親)
http://eow.alc.co.jp/search?q=single+mother
Single father (父子家庭の父親)
http://eow.alc.co.jp/search?q=single+father
Single parent (ひとり親家庭の親)
http://eow.alc.co.jp/search?q=single+parent

という表現が定着しています。
日本ではそれらが定着していないが故に、あえて英語の表現を借りてきて、「シングルマザー」、「シングルファーザー」と呼んでいるのではないでしょうか。
ちなみにシングルペアレントについては、「ひとり親」という呼称が定着しつつあるようです。
[ご参考] http://reference.weblio.jp/content/%E3%81%B2%E3% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
英語で表現されると混乱するのは私だけでしょうか?

困った風潮ですね。

お礼日時:2013/06/28 23:03

"single"には、「独身」(未婚でもバツイチでも死別でも)という意味もあります。



従って、独身の母=シングルマザーではと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/06/28 22:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!