最速怪談選手権

おかしな箇所、改善の余地がありましたら、ご指摘頂けると幸いです。

今天有點倒Mei(2)了。
因為列車時間混亂的關係,我沒吃到早飯。
不到中午,我餓死了。
我的耳機突然毛病了。
那是我的便携式CD機專用的,沒有代用品。
沒有耳機,我不能在外邊學習中文,聴音樂。我應該賣新的。需要至少1萬日圓左右。
Hai(4),沒轍了....。

A 回答 (5件)

こんにちは♪



>今天有點倒Mei(2)了。
今天有點倒Mei(2)。

>因為列車時間混亂的關係,我沒吃到早飯。
因為列車誤点,我沒吃到早飯。

「時間混亂」とは言いません。
列車の場合、普通「誤点」という言葉を使います。
日本の電車が定刻どおりに着くと日本の友人から聞いたことがあります。
今もう変わりましたか^^

>不到中午,我餓死了。
還不到中午,可我快要餓死了。
還不到中午,可我餓得快不行了。

「餓死了」は口語として以下のような場面でよく使われます。
餓死了!餓死了!飯zen(3)me還mei(2)好?
ああ、お腹がすいたなあ。まだできていないの?
叙述文の場合、「快要餓死了。」の方がよろしいと思います。

>我的耳機突然毛病了。
我的耳機突然出毛病了。
あるいは
我的耳機突然出了毛病。
あるいは
我的耳機突然出了点問題。

「我的耳機突然毛病了。」を読むと、パソコンの前で思わずに笑っちゃいました。
可愛い言い方ですね^^
「毛病」は普通名詞として使われます。
出毛病=故障する

>那是我的便携式CD機專用的,沒有代用品。

「是沒有代用品的」と書いたらよりよい表現になると思います。
是~的=のである。(強調)

>沒有耳機,我不能在外邊學習中文,聴音樂。
沒有耳機的話,我就不能在外邊學習中文,聴音樂。

的話:助詞。仮定を表す文節の後ろにつけて、次の文節を引き出す。
就:前文を受けて結論を出す。

>我應該賣新的。
我不得不買新的。
不得不:せざるをない。(have no choice but to ... 仕方がない意味も入っています。)

>需要至少1萬日圓左右。
入力ミスだと思います。
「圓」ではなく、「元」ですね^^

>Hai(4),沒轍了....。

中国の北方の人は使うかもしれませんが。
「沒轍」というより、「まったく間が悪い」の方が気持ち的に相応しいかと思いますが。

私なら、こう書きます。ご参考までに。(特に接続語)
今天有點倒Mei(2)。
早上因為列車誤点,沒吃到早飯。
還不到中午,可我yi(3) jing(1)餓得快不行了。
ling(4)外,我的耳機又突然出了点問題。
那是我的便携式CD機專用的,是沒有代用品的。
沒有耳機的話,我就不能在外邊學習中文和聴音樂了。
因為zhe(4)個縁故,我不得不買新的。
可新的至少要1萬日元。
ai(1),真倒Mei!

PS.
自己紹介を拝読しました。
なんか寂しいですね。
liang(2)静茹の「勇気」という歌をお勧めです^^

この回答への補足

非常感謝細緻的解釋。
很抱歉,我現在沒有精力作文章。
請稍候一會 (一個星期左右....?)
請原諒。

補足日時:2004/05/23 12:05
    • good
    • 0
この回答へのお礼

レスが遅くなりました。申し訳ありません。

> 「時間混亂」とは言いません。
> 列車の場合、普通「誤点」という言葉を使います。
もう少し調べるべきでした。
短時間で文章を書こうとするとどうしても安易に流れてしまいます。

> 日本の電車が定刻どおりに着くと日本の友人から聞いたことがあります。
事故やら、悪天候やら、いろいろありまして・・・。

> 「毛病」は普通名詞として使われます。
了解です。
我暫時在耳機的頭髮上貼了膏藥。(開玩笑)

> 我不得不買新的。
ここでの"應該"は違和感があり、本当は"不得不"を使いたかったのですが、正しい用法、ニュアンスに自信が持てなかったのです。

"我不得不買新的。"
だと、"已經買了"の意味になりますか?
それとも、"還沒買"の場合でも使えるのでしょうか?
教えて頂けると幸いです。

> 梁静茹の「勇気」
名前は知っていますが、残念ながら日本で入手するのは、インターネット通販 (網上商店) 以外ではむずかしいです。
華健や力宏でさえ、一般のCDショップでは置いていないところがほとんどです。

お礼日時:2004/05/27 07:17

こんばんは♪


補足を拝読しまして、再び書き込ませていただきます。

>"我不得不買新的。"
だと、"已經買了"の意味になりますか?
それとも、"還沒買"の場合でも使えるのでしょうか?

「我不得不買新的」は"還沒買"の場合だけ使います。
"已經買了"の場合には使いません。
「我不得不買了新的」は"已經買了"の意味になります。

>名前は知っていますが、残念ながら日本で入手するのは、インターネット通販 (網上商店) 以外ではむずかしいです。
http://cs.wtusm.edu.cn/cs02/classes/jk5/subpage/ …
これはいかがでしょうか(’-’*)

この回答への補足

[錯誤]
被大風刮的面目全非。

[正確]
被大風刮得面目全非。



我沒注意打錯了。

補足日時:2004/05/30 08:19
    • good
    • 0
この回答へのお礼

謝謝毎次的閲讀和回答。

"不得不"這句子,我最近在中文雜誌報導上,學的。
那條文章如下。

----------------------------------------------------------------------------------------
3月9日至10日内蒙古地区出現了罕見的大風揚沙天氣,風力達7.5級,給人們出行帶來了極大的不便。
(中略)
逆風而行的人們不得不推着自行車行走,一些小店的牌Bian(3),燈箱也被大風刮的面目全非。
----------------------------------------------------------------------------------------

所以我以為"不得不"應該是完成態。(誤會了)
實際上,新聞的文章經常用現在時描述過去的事情。

>これはいかがでしょうか
很遺憾Ni介紹的網頁看不到。
出現了「ページを表示できません」("不能顯示網頁") 的錯誤信息。





# 對了,我再更新了自介。(請笑覽!)

お礼日時:2004/05/30 08:12

ど~もど~も、お帰りなさい!


一万円相当もLost したと聞いたもんで、真倒Mei(2) にしたわけでして他意はございません。原文の結文が沒轍zhe2了(北京の方言で当てが無い、お手上げになる)だったので相当にserious な事態だと勝手に判断しました。私にとって一万円(USD90)は大金です(爆)。

不得不は(客観的な要求から)~をせざるを得ない、~をしなければならないの意になります。
不能不(どうしても~しなければならない)or
不可不(ぜひとも~しなければならない、~せざるを得ない)と同義語です。
不得不→ 不能不→ 不可不の順で語感が硬くなると一般的には言われています。(不可不は主に書語として用います)。
要するに否定の否定で肯定を強調する技を持った優れもの副詞的合成言語です。(双否定句等于強調肯定)でしたね。従って文字通り副詞作用だから不得不自体では特定の時制を表すことは不可能です。
還沒買の用法は可能です。なぜでしょうか、それは不得不の意味をもう一度ご覧ください。'~をせざるを得ない'だから現在か近未来を表しています。ゆえに已經買了の過去の意味は絶無です。

ではどうやって已經買了のごとく、過去の出来事を表現すればよいのか、それは以下・・・。
不得不買了新的の様に副詞-不得不の後続の動詞に過去を表す時態助詞を付加する文型を使用します。このようにすれば完璧な過去句になります。

「不得不 + 動詞 + 了(過) + 賓語」構文です。

20日付けの日記文面として、
我應該賣新的。or
所以我応該再買一套耳机。 は
我不得不要賣新的。 or
所以我不得不再買一套耳机。に言い換えることが可能です。

不得不など一連の言語を噛み砕いて表現するならば'仕方なく憾みつらみつつ'って感じです。日本語でも表現しても時制は含まれていません。

私などは不得不で仕事をしている毎日です。最近は飯を食うのも不得不になって来ましたよ(笑)。何事も前向きに明るく願意でやりたいもんですね(~o~)。

Native 老師の回答を、私も期待しつつ楽しみにお待ちします。一緒に勉強出来ましたら望外の幸せです。

この回答への補足

謝謝毎次的指教。

>一万円相当もLost したと聞いた

那件不是準確。
聽電器商店的服務員説,便携式CD機專用的耳機大概是2000至3000日元左右。
但是,除了索尼公司以外,沒有實行耳機的零賣。
購入耳機的話,不得不直接向製造廠索取。
(因為我的CD機不是索尼的)
需要至少10天以上。(我不是甚麼慢性人!)
結果我買了整個新的CD機。


↑こちらも添削して頂けると幸いです。(爆)

補足日時:2004/05/30 09:06
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。

> 不得不自体では特定の時制を表すことは不可能です。
> 現在か近未来を表しています。ゆえに已經買了の過去の意味は絶無です。

よくわかりました。
上にも書いた通り、この"不得不"を最初に見たのが雑誌の記事でして、その内容が既に行われた行為を叙述したものでしたので、完了の意を表すものだと思い込んでいました。
実際問題、報道記事や日記の文章に時制がない (過去の出来事を現在形で語る) のはよくある話ですね。
(言語を問わず?)

お礼日時:2004/05/30 09:16

20日の日記(書語)は、ちょっと直したほうがいいところがありましたのでお知らせ、以下。


---------------------
>今天有點倒Mei(2)了。
・我今天真倒Mei(2)。

>因為列車時間混亂的關係,我沒吃到早飯。
・因列車時間表混乱的関系,我連早飯都没吃。

>不到中午,我餓死了。
・還不到中午,我覚得餓得很。

>我的耳機突然毛病了。
・更倒Mei的是,我載在頭上的耳机突然出毛病了。

>那是我的便携式CD機專用的,沒有代用品。
・ta是我的便携式CD机唯一的一个而且没有別的。携帯式CD机・CD-Walkman

>沒有耳機,我不能在外邊學習中文,聴音樂。
・我処在外面,一没有了耳机就不能学習中文、聴音楽。

>我應該賣新的。
・所以我応該再買一套耳机。

>需要至少1萬日圓左右。
・算起来得花大約一万日元。or 算起来得花至少一万日元。

>Hai(4),沒轍zhe2了....。
・Hai(4)! 我沒轍zhe2了! 這的確是个倒Mei的一天。
----------------------
分析;
a:有點倒Mei(2) は些か矛盾します。
b:連~都 構文で飯も食えなかったツイて無い事件を強調した。
c:還不到 で昼にもなっていないのに を強調した。
d:更 を付加して、列車遅延、朝ごはん抜きともう一つ厄介が発生したことを明確に表した。
e:出 は毛病了 とワンセット言語。
f:ta はウ冠にヒ。
g:唯一 としたのは、没有別的 の対照用法。
h:携帯式CD机・CD-Walkman(これが最もSmart)。
i:我処在外面 としたのはCDも無い、学習も出来ない、音楽も聴けないのは全て外だから。
j:一~就~ 構文を使用して~した途端困る内容を明確化した。
k:所以 を句頭に置き買わなければいけない動機を明確化した。
l:套 は耳机の量詞。
m:算起来 は見積もったところでは・・・の意味。
n:左右 を削ったのは至少と矛盾するため。
o:感嘆号 を入れたのはhai4 が感嘆を表すから。
p:中文らしく結文を、勝手に無断で蛇足で追加した(#^.^#)。

今日も自信を持って投稿しました と私も日記に書こうかなと・・・。tenn。

この回答への補足

非常感謝細緻的解釋。
很抱歉,我現在沒有精力作文章。
請稍候一會 (一個星期左右....?)
請原諒。

補足日時:2004/05/23 12:18
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりまして申し訳ございません。

> 我今天真倒Mei(2)。
> 有點倒Mei(2) は些か矛盾します。
この程度のことはそんなに大したことではないと思ったのです。
100万円ぐらい落とせば、真倒Meiと思うかもしれません。
(10万円でも・・・?(^-^;)

ところで、"不得不"の用法についてですが、
"我不得不買新的。"は"已經買了"の意味になりますか?
それとも、"還沒買"の場合でも使えるのでしょうか?
教えて頂けると幸いです。

実際に購入したのはこの2日後です。
花費了1萬日元・・・。(-_-;

お礼日時:2004/05/27 07:25

こんにちは~。



>”突然毛病了”
”毛病”に動詞の使い方はないと思います。
”出毛病了”でいいじゃないですか。
”壊了”を使っても自然でいいかも。

>”我應該賣新的”
”應該”はここではおかしいです。
”賣”→”買”。ただの字の間違いですね。
”我必須要買新的。”がいいでしょう。
”新的”が指すのは、”整個CD機”ですね。イヤホンだけ買うことはできないので、CDプレーヤーまるごと買わんといかんのですね、ご愁傷さま~。
で、これを表現しようとすると、
”我必須要重新買整個CD機。”でしょうかね~。

>”列車時間混亂的關係”
しっくりきませんね~。さぞ考え込まれたことでしょう。
こういう場合、”時間混亂”という言い方は、まあしないようです。
”列車運行tan1huan4”…あかんかな~?ニュースの朗読みたいやな~。
”列車誤點”こっちが口語的でいいかも~。
でも、電車の時間が乱れたのと、朝ごはんが食べれなかったのとの因果関係が不明(なんで家を出る前に朝ごはんを食べないのかな~なんてね)のため、一文入れたほうがいいと思いま~す。

どうでしょうか~。

この回答への補足

非常感謝細緻的解釋。
很抱歉,我現在沒有精力作文章。
請稍候一會 (一個星期左右....?)
請原諒。

補足日時:2004/05/23 12:17
    • good
    • 0
この回答へのお礼

レスが遅くなりました。

> "出毛病了"でいいじゃないですか。
> "壊了"を使っても自然でいいかも。
"壊了"は無論知っていたのですが、"毛病"を使ってみたかったのです。

# "壊了"なら修復の見込みは無く、捨てるしかありませんが、"毛病"なら直るかもしれないという願望を込めています。(笑

> イヤホンだけ買うことはできないので、CDプレーヤーまるごと買わんといかんのですね

2000~3000日元程度で入手可能なようなのですが、当然ながら店頭販売されているはずもなく、注文となるようです。
何日も待たされるのも嫌なので、結局新しいのを買ってしまいました。
花費了1萬多日元。(-_-;

> しっくりきませんね~。さぞ考え込まれたことでしょう。

いえ、あまり考えませんでした。
こんなもんでいいのかな・・・と。

> 電車の時間が乱れたのと、朝ごはんが食べれなかったのとの因果関係が不明
> 一文入れたほうがいいと思いま~す。

後で、「我經常在○○站附近吃早飯」の一文を追記しました。
(しかも、"吃"→"遲"の誤変換というオマケ付きで。(-_-;)

コメントありがとうございました。

お礼日時:2004/05/27 07:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!